Джон Бёрнсайд. Вниз по реке

Александр Анатольевич Андреев
Седые стены
Навязывают нам закон, не случай.
(с) Хорхе Гильен


Она уходит навсегда, уходит в местный вихрь отчаяния,
точь-в-точь котята, когда их за шкирку окунут
в бадейку ледяной воды,

я не хотел, и вышло так скорей
от невнимания, чем с горя или ярости,

и я держал её в потоке пальцами,
закрученными сдвигом и скольжением.

Не личное. Не запланированное.
Я отпустил её, потом стоял один,

забыв, как далеко уходит разум
ловить себя в крови, в повествовании:

пустяк; не злой, но местный,
как пыль,

как ослепление,
как мысль, в глазах сгорающая и

всё длящаяся,
как зола под ливнем.

Не личное; и логика была
мне очевидна лишь в момент порыва,

тягучая волна, как тяга между небом и землёй,
её рванула у меня из рук и окунула вниз,

известная, непредсказуемая, неизбежная,
не оставляющая ни случайности, ни шанса.

2022 (перевод)

*

John Burnside. Down by the River

El muro cano
Va a imponerme su ley, no su accidente.
(c) Jorge Guillen


She dies in a local flurry of dismay
as kittens do, held steady in a pail
of icy water,

never what I intended, more a case
of inattentiveness than grief or rage,

I held her in the current, fingers wound
with shift and slither.

It wasn't personal. It wasn't something planned.
I let her slip away, then stood, alone,

forgetting how the mind will travel far
to catch itself in blood and narrative:

a little thing; not mean, but
local, like a dustfall

or a blinding,
thought burning out in the eyes and the afterwards

that lasts too long,
like cinders in the rain.

It wasn't personal; I only saw
the logic in the moment of my bidding,

a slow tide, like the pull of earth and sky
that gripped her in my hands, and held her down,

inevitable, known but unforeseen,
imposing neither chance, nor accident.

*