И. Бродский - Zwei Stunden im Tank

Алексей Чиванков
Два часа в резервуаре (фрагмент)

I.
Я есть антифашист и антифауст.
Их либе жизнь и обожаю хаос.
Их бин хотеть, геноссе официрен,
дем цайт цум Фауст коротко шпацирен.
 
II.
Но подчиняясь польской пропаганде,
он в Кракове грустил о фатерланде,
мечтал о философском диаманте
и сомневался в собственном таланте.
Он поднимал платочки женщин с пола.
Он горячился по вопросам пола.
Играл в команде факультета в поло.
 
Он изучал картежный катехизис
и познавал картезианства сладость.
Потом полез в артезианский кладезь
эгоцентризма. Боевая хитрость,
которой отличался Клаузевиц,
была ему, должно быть, незнакома,
поскольку фатер был краснодеревец.
 
/.../
 

----------
прим. пер.
В русском оригинале: слова  на сознательно (?) неправильной  тевто-мове
(или, соотв-но, идише):  я,  по  возм.,  выделил  эти  места  в переводе.


Zwei Stunden im Tank (fragment) *

1.
I k h   i s c h t  Antifaschist und antifaust
I k h   l i b e   Leben und hab` gerne Chaos
I k h   b i n   g e w o l l t, jenossen offizyrrn
d e m   z e i t  z u m F a u s t nicht lange zu spazyrrn.
 

2.
Sich widerstrebend Polen-Propaganda,
sehnt er in Krakau nach dem F a t e r l a n d e,
im Traum vom Philosophen-Diamenten
und zweifelnd an den eigenen Talenten.
Er hebt die Damen-Tuecher mit Florpolen,
bestreitet Fragen von den sexuellen Polen
und spielt in Fakultaet-Mannschaften Polo.
 
Er lernte Karten-Katechismus
und die cartesiansche S;esze,
Dann taucht` in die artesianschen Fluesze
des Sollipsismus. Und den Kampf-,
bei Clausewitz so unbedingte,
kannt` er wahrscheinlich kaum:
sein F a t e r  sich mit Ebenholz verdingte.
 
/.../

---
* Im Original: viel gebrochenes Deutch (bzw. Juedisch / Jididsch):
wenn moeglich, in der Uebersetzung speziell markiert.
.
.
.