75 сонет Шекспира Художественный перевод

Шуленина Ирина
Ты мне нужна для жизни, как питанье,
как ливень — для земли. Виня судьбу,
для нашего спокойствия я втайне
готов вести неравную борьбу.

То я горжусь тобою, как богатством,
которым обладает человек,
то опасаюсь кражи со злорадством:
ведь за порогом вороватый век.

То выношу на свет свою я радость,
то с нею быть хочу наедине.
Один, я, как голодный, озираюсь,
насытясь взглядом, вновь спешу к тебе.

То я — богач, то чахну без тебя,
и тяжелее мне день ото дня.

Сонет 75
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and has wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.

Для моих мыслей ты - как пища для жизни
или как свежие благоуханные ливни - для земли,
и ради твоего спокойствия {*} я веду такую борьбу,
какая бывает между скупцом и его богатством:
то он горд, наслаждаясь _им_, а то
опасается, что вороватый век украдет его сокровище;
то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине,
то _полагаю, что_ еще лучше, чтобы мир видел мою радость;
порой пресыщен пиршеством - созерцанием тебя,
но скоро _снова_ совсем изголодаюсь по взгляду _на тебя_,
не имея и не ища других удовольствий,
кроме того, что я получил или должен получить от тебя.
Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день -
или обжираюсь всем, или лишен всего.

{*  Неясное  место; "for the peace of you" можно истолковать так же как
"ради (моего) удовлетворения, которое мне доставляет твоя дружба".}