76 сонет Шекспира Художественный перевод

Шуленина Ирина
О, почему мои стихи лишились
разнообразия и перемен,
далёк от этих современных стилей
и странных сочетаний мой катрен?

И почему моим стихам не гожи
великолепные приёмы их?
Я почему пишу одно и то же
и одинаков кажется мой стих?

Словам даю я новую одежду
и зашифровываю имена,
рожденье и происхожденье — между,
чтоб о тебе узнали времена.

Как солнце каждый день старо и ново,
любовь моя творит, что было, снова.

Сонет 76
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
О know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.

Почему мои стихи настолько лишены новомодного
великолепия -
Так далеки от разнообразия и быстрых перемен?
Почему я не обращаюсь, вместе с временем,
к новообретенным методам и странным сочетаниям? {*}
Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково,
и одеваю воображение в ту же знакомую одежду,
так что каждое слово почти называет мое имя,
обнаруживая свое рождение и происхождение?
О, знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе,
и ты и любовь - моя постоянная тема,
так что лучшее, что я могу, - это нарядить старые слова
по-новому,
тратя опять то, что уже потрачено.
Ведь солнце каждый день и ново и старо,
так и моя любовь постоянно говорит то, что уже сказано.

{*   Возможно,   речь   идет   о  новых  стилистических  приемах  или о
словотворчестве, широко распространенном в эпоху Шекспира.}