Хуан Рамон Хименес. Апрель

Артамонов Андрей Иванович
Апрель

(Построчный перевод стихотворения верлибром)

Наш сад из шланга струи поливают.
Фиалки пахнут.
На обновлённом лавре воробей,
ликуя зачинает Марсельезу.

Какое счастье, друг, поэтом быть
и ожидать апрель цветущий
словно бога.

Меняются душа и небо.
И сердце, как гнездо,
уже вынашивает яйца
под этим тёплым и спокойным светом,
и чувствует движение птенцов,
вкушая аппетитный запах лилий
и аромат желанной розы.

О, сердце вечное,
зелёный лавр без имени,
души цветущей солнце:
да здравствует грядущий час!

Под радугой окатывают нас
весны лазоревые струи.
И выводок птенцов душою порождённых
Уже свой голос подаёт.


Abril
               
        Riegan nuestro jardin. Huele a violetas
        aun. En el renovado laurel, el gorrion inicia
        la Marsellesa.
        !Oh, que delicia,
        amigo, ser poetas
        y esperar, como a un dios, a abril florido!
       
        !Trueque de almas y de cielos!
        En los huevos del nido
        del corazon, a la serena luz templada,
        sentimos un moverse de polluelos,
        entre un olor a lirio apetecido
        y a rosa deseada.
       
        !Corazon perenal, laurel sin nombre, blando
        sol del alma:
        Viva la hora venidera!
               
        ... Bajo el arco que, afuera,
        nos pone el agua azul de primavera,
        la nidada, por dentro, estа piando.