80 сонет Шекспира Художественный перевод

Шуленина Ирина
Перевод Михаила Анищенко-Шелехметского:

Как я страшусь писать к тебе, когда знаю, кто именно ласкает твоё имя, и всё своё могущество расточает на комплименты тебе. Он не даёт мне раскрыть рот, говорящий в твою честь. Но так как твоё достоинство широко, как океан, и мой дерзкий чёлн гораздо меньше, чем у него, я вовсе не могу выходить в океан. А в это время его корабль бороздит твою бездонную глубину. Мой чёлн гибнет, а его полон самодовольства. Если и дальше он будет обласкан, а я отвергнут, я пропаду…

Терзает страх, когда пишу я милой
и знаю, кто использует её.
Меня своей он превосходит силой,
сковав мне мой язык из-за неё:

Твои достоинства, как океаны,
несут богатый парус и простой.
Мой беден чёлн, и сердце выжгли раны,
но смею появиться пред тобой.

Его корабль твои глубины мерит,
мой чёлн не держат волны на ветру.
Соперник мой в свою удачу верит,
а я без помощи твоей умру.

Коль преуспеет он в своей любви,
крах будет всей моей земной судьбы.

Сонет 80
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

О how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied Speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.

О, как меня лишает сил, когда я пишу о тебе,
знание, что превосходящий меня дух использует твое имя
и на хвалу тебе расходует всю свою силу,
так что сковывает мой язык, когда я говорю о твоей славе.
Но поскольку твои достоинства, обширные, как океан,
несут на себе _равно_ скромный и самый гордый парус,
моя дерзкая ладья, много уступающая его _кораблю_,
своевольно появляется на твоей морской шири.
Твоя самая мелкая помощь удержит меня на плаву,
тогда как он поплывет по твоей бездонной глубине,
или, потерпев крушение, я стану никчемной лодкой,
_а_ он _останется кораблем_ величественной и прекрасной
постройки.
Тогда, если он будет преуспевать, а я буду выброшен
на берег,
то худшее будет в том, что моя любовь стала моим крахом.