Сажидин Саидгасанов. Век фальши и лжи...

Бести Нифтиева
Перевод с лезгинского...

ВЕК ФАЛЬШИ И ЛЖИ...

Та же вселенная, небо, земля,
Люди живут как во все времена,
Но вот немногие в злой суете,
Переменились и стали не те;
В сердцу немилый век фальши и лжи,
В век новостей, где кругом муляжи.

Искренность, вера у них в стороне,
Грязные деньги лишь только в цене,
Мудрых речей им заводят напрасно,
Женщина кто, кто мужчина - неясно;
В сердцу немилый век фальши и лжи,
В век новостей, где кругом муляжи.

Напрочь оглох, ослеплён стал их разум,
Выкроят в женщин мужчин одним разом.
Женщины женщин берут теперь в жёны,
Переменились устои, законы;
В сердцу немилый век фальши и лжи,
В век новостей, где кругом муляжи.

Господу в небе, нам здесь быть дано,
Что же ещё повидать суждено?
Узы семьи - знак любви беззаветной,
Совесть, честь, стыд растворились бесследно;
В сердцу немилый век фальши и лжи,
В век новостей, где кругом муляжи.


ТАПАРРИН ДЕВИР

Акунрай, дуьнья – цаварни чиллер,
Халкь авур саягъ амазма эллер.
Амма инсанар, хьуникди дегиш,
Бязибур хьана, чIурукIа вердиш;
РикIериз такIан, хабаррин девир,
Кьисмет хьанва чаз тапаррин девир!

Инсанвилериз амачиз къимет,
Чилкин пулуниз ийизва гьуьрмет.
Акъуллубуруз гуз кIамачир яб,
Кьил акъат тийиз, итим гьим я, паб;
РикIериз такIан, хабаррин девир,
Кьисмет хьанва чаз тапаррин девир!

Вилер яз буьркьуь, биши яз япар,
Эркекбурукай хьурзава папар.
Эркек – эркекдал, пабни гъуьл хьтин,
Эвленимиш жедай къайдаяр четин;
РикIериз такIан, хабаррин девир,
Кьисмет хьанва чаз тапаррин девир!

Сад Аллагь – цава, инсанар чилел,
Вуч хуьквезматIа, яраб чи кьилел?
Диде, бубавал, я вах, стхавал,
Амачир намус, регъуь, гьаявал;
РикIериз такIан, хабаррин девир,
Кьисмет хьанва чаз тапаррин девир!

Сажидин Саидгасанов