Бродский:
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish you sat on the sofa
and I sat near.
the handkerchief could be yours,
the tear could be mine, chin-bound.
Though it could be, of course,
the other way around.
Перевод:
Была бы ты здесь, дорогая
Была бы ты здесь
Сидела бы на диване
И мне б рядом сесть
Твой носовой платочек
Моя — слеза на подбородке
Впрочем это не точно
Почему бы не наоборот-то?
Бродский:
I wish you were here, dear,
in this hemisphere,
as I sit on the porch
sipping a beer.
It's evening; the sun is setting,
boys shout and gulls are crying.
What's the point of forgetting
if it's followed by dying?
Перевод:
Была бы ты здесь, дорогая,
Закат догорает,
Я сижу на крыльце,
Пивко попиваю,
Слышен крик чаек с мыса
И шумит детвора.
Забывать нету смысла
Раз потом умирать.