84 сонет Шекспира Художественный перевод

Шуленина Ирина
Кто на земле тебя прославит дольше,
чем эта драгоценная хвала?
Такой, как ты, не будет в мире больше
и равная тебе здесь не была.

Такая нищета  царит в сонете,
когда тебе не отдаётся дань,
но только образ твой перо наметит,
облагородит этим свой роман.

Пускай поэт копирует природу,
не уменьшая прелести твоей,
а копия твоя ему в угоду
его прославит красотой своей.

Но красота твоя проклятью служит:
ты любишь лесть, которая всё хуже.


Сонет 84
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Who is it that says most which can say more
Than this rich praise - that you alone are you,
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory,
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story:
Let him but copy what in you is writ,

Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond of praise, which makes your praises worse.

Кто скажет лучше всего - кто может сказать больше {*},
чем эта драгоценная хвала: что ты один - _такой, как_ ты,
заключающий в себе запас _красоты и душевных качеств_,
который должен был бы стать примером, если бы где-то
расцветал равный тебе? {**}
Тощая скудость живет в том пере,
которое не придает своему предмету _хотя бы_ небольшой славы,
но тот, кто пишет о тебе - если он сможет _только_ сказать,
что ты есть ты, - облагородит свое описание.
Пусть он скопирует то, что в тебе написано _природой_,
не ухудшив того, что природа сделала таким совершенным,
и такая _точная_ копия прославит его ум,
заставив всех восхищаться его стилем.
Ты к своей благословенной красоте добавляешь проклятье
тем, что любишь хвалу, отчего хвала тебе становится хуже.

{*  Сбивчивый  синтаксис  первой  строки  дал  комментаторам  пищу  для
различных  толкований;  впрочем,  различия между толкованиями здесь не очень
существенны для понимания общего смысла.
**  Другими  словами: никто не может превзойти тебя красотой; если есть
на свете кто-то столь же прекрасный, то он только твоя копия.}