93 сонет Шекспира Художественный перевод

Шуленина Ирина
Живу, считая, что ты мне верна,
похожий на обманутого мужа.
Твоя любовь — лишь видимость: она
дохнула на меня, как в мае стужа.

Пусть только внешне предана ты мне,
а сердце остаётся в чуждом месте,
не вижу изменений я в тебе:
в тебе нет перемен, вражды и лести.

История неверности сердец
видна на лицах сморщенной гримасой,
но при рождении твоём творец
дал выражение любви прекрасной.

Похожа ты на яблоко у Евы,
коль добродетель не дала посевы.

Сонет 93
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!

Так я буду жить, полагая, что ты верен,
похожий на обманутого мужа; поэтому _видимость_ [лицо] любви
может по-прежнему казаться мне любовью, хотя она
переменилась,
и _только_ твоя внешность со мной, _а_ твое сердце в другом
месте, -
ведь в твоих глазах не может жить ненависть,
значит, по ним я не могу узнать о перемене в тебе.
Во внешности многих _людей_ история неверного сердца
написана в настроениях, странных гримасах и морщинах,
но при сотворении тебя небо постановило,
чтобы в твоем лице всегда жила сладостная любовь, -
какими бы ни были твои мысли или движения сердца,
твой вид должен выражать только сладость.
Как похоже на яблоко Евы произрастает твоя красота,
если твоя драгоценная добродетель не отвечает твоему
виду!