Элизабет Барретт Браунинг. Сонет N2

Татьяна Александринская
Сонет N2
Во всей вселенной Божьей только трое

Во всей вселенной Божьей только трое
Услышали «люблю» – был рядом Он.
Сказал ты – я вняла! – ответил в тон
Один… сам Бог… навлёк на нас дурное.

Темно в глазах, закрою иль открою,
Как будто смертью причинён урон;
Но лучше умереть, чем въяве сон,
В котором слово «нет!» лишит покоя –

От Бога, друг мой, так жесток запрет!
А люди нас не подтолкнут к разлуке,
Не могут бури нанести нам вред.

И над горами мы сомкнули руки,
И небеса разверзлись, льётся свет:
Дать клятву – к звёздам взмыть, отринув муки.


Elizabeth Barrett Browning
(1806-1861)

Sonnet 02
But only three in all God's universe

But only three in all God's universe
Have heard this word thou hast said,—Himself, beside
Thee speaking, and me listening! and replied
One of us . . . that was God, . . . and laid the curse

So darkly on my eyelids, as to amerce
My sight from seeing thee,—that if I had died,
The deathweights, placed there, would have signified
Less absolute exclusion. 'Nay' is worse

From God than from all others, O my friend!
Men could not part us with their worldly jars,
Nor the seas change us, nor the tempests bend;

Our hands would touch for all the mountain-bars:
And, heaven being rolled between us at the end,
We should but vow the faster for the stars.