Дине Посада
Задыхаясь
всё вверх и вверх
забытый во времени
таща на себе
окаменелую с л о в ношу
что тянет
в бездну
падаю
в белую жуткую
пустоту
страницы.
Чтобы снова начать
эту пытку
искать на вершине воздух
недостижимый
без пятна
от когда-либо
ранее сказанного.
Задыхаясь лезу
но вниз меня тащит
груз
темных слов
упорных холодных
и весящих словно камни.
В тоске по крыльям
которые не в силах заставить расти
у себя из спины
смиряюсь
и возвращаюсь
к изнурительному началу
первой строки
или к странице пустой.
Истекая кровью
крах потерпев с восхожденьем
не сумев победить
тяжкий балласт
веков
и не достигнув невозможной девственности
снова за ношу берусь:
вечную муку
недовершенного.
(с испанского)
SISIFO-POETA
de Luz Mendez de la Vega
A Dina Posada
Acesante
hacia arriba
olvidado del tiempo
arrastrando
petrea carga de palabras
que me impulsan
hacia el abismo
caigo
en el aterrador
blanco vacio
de la pagina.
Para volver a empezar
el suplicio
de buscar en la cumbre
el inalcanzable
aire intacto
de lo nunca
antes dicho.
Acezante subo
pero me arrastra
el cargamento
de oscuras palabras
duras y frias
pesadas como piedras.
Ansioso de alas
que no puedo hacer crecer
en mi espalda
me resigno
y regreso
al principio agotador
del primer verso
o de la pagina vacia.
Sangrante
frustrado en el ascenso
sin lograr vencer
el peso
lastre de siglos
virginidad imposible
retomo mi carga:
tortura eterna
de lo inconcluso.