Лус Мендес де ла Вега. Поэт-Сизиф

Елена Багдаева 1
                Дине Посада

Задыхаясь
                всё вверх и вверх
забытый во времени
                таща на себе
окаменелую  с л о в  ношу 
                что тянет 
в бездну
                падаю
в белую жуткую
пустоту
страницы.

Чтобы снова начать
                эту пытку
искать на вершине воздух
                недостижимый
                без пятна
                от когда-либо 
                ранее сказанного.

Задыхаясь лезу   
                но вниз меня тащит
груз
темных слов
упорных холодных
и весящих словно камни.

В тоске по крыльям
которые не в силах заставить расти
у себя из спины
                смиряюсь
                и возвращаюсь
к изнурительному началу
первой строки
или к странице пустой.

Истекая кровью
крах потерпев с восхожденьем
                не сумев победить
тяжкий балласт
веков
и не достигнув невозможной девственности
                снова за ношу берусь:
вечную муку
недовершенного.

 (с испанского)



  SISIFO-POETA
de Luz Mendez de la Vega

                A Dina Posada

Acesante
                hacia arriba
olvidado del tiempo
                arrastrando
petrea carga de palabras
                que me impulsan
hacia el abismo
                caigo
en el aterrador
blanco vacio
de la pagina.

Para volver a empezar
                el suplicio
de buscar en la cumbre
                el inalcanzable
                aire intacto
                de lo nunca
                antes dicho.
   
Acezante subo
                pero me arrastra
el cargamento
de oscuras palabras
duras y frias
pesadas como piedras.

Ansioso de alas
que no puedo hacer crecer
en mi espalda
                me resigno
                y regreso
al principio agotador
del primer verso
o de la pagina vacia.

Sangrante
frustrado en el ascenso
                sin lograr vencer
el peso
lastre de siglos
virginidad imposible
                retomo mi carga:
tortura eterna
de lo inconcluso.