Эдвард Лир. There was an old man of Thermopyl

Саша Казаков
Жил старик в городишке Тернополь
Чтоб не делал он слышал лишь вопль:
“Если ты ещё раз на стол туфли подашь -
Вот дорога, вдали, видишь!, тополь…»

Edward Lear

There was an old man of Thermopyl;,
Who never did anything properly;
But they said, "If you choose, to boil eggs in your shoes,
You shall never remain in Thermopyl;."

Позвольте мне привести вторй более удачный перевод с небольшими комментариями.

There was an old man of Thermopyl;,
Who never did anything properly;
But they said, "If you choose,
To boil eggs in your shoes,
You shall never remain in Thermopyl;."

Мне кажется что иногда название места действия в первой строчке и
шутливые описываемые события лимерика связаны не просто рифмой.
Название может определить происходящее дальше и стоит внимательно
проверить нет ли такой связи, которая должна быть отражена в переводе.

Как пример мой неудачный выбор  Тернополя, вместо Фермопил,  что
заметила Яна, и  замена происходящего, похожей шуткой, при моем
дальнейшем анализе мне кажется неправильным.  Вот анализ и новый
перевод,

Фермопилы город на горячих серных источниках и отсюда получил свое
название (кроме того что в нем позже были известные сражения греков и
персов и история 300 спартанцев)

Но выбор названия города и «варить яйца в туфлях» оказались в одном
лимерике не случайно.  Не детская ассоциация скрытая в шутке если
понимать ее прямолинейно.  “Eggs” have the same sexual connotation in
English like more traditional “balls”.


Жил один старичок в Фермопилах
Все он делал не прямо но криво;
Если ты вновь, трухля,
Сваришь яйца в туфлях,
То нет места тебе в Фермопилах.