Тennyson Теннисон Тhe Сharge of the Light Brigade

Сергей Федосов-Макаров
I
Half a league, half a league,
Half a league onward,
All in the valley of Death
   Rode the six hundred.
“Forward, the Light Brigade!
Charge for the guns!” he said.
Into the valley of Death
   Rode the six hundred.

II
“Forward, the Light Brigade!”
Was there a man dismayed?
Not though the soldier knew
   Someone had blundered.
   Theirs not to make reply,
   Theirs not to reason why,
   Theirs but to do and die.
   Into the valley of Death
   Rode the six hundred.

III
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon in front of them
   Volleyed and thundered;
Stormed at with shot and shell,
Boldly they rode and well,
Into the jaws of Death,
Into the mouth of hell
   Rode the six hundred.

IV
Flashed all their sabres bare,
Flashed as they turned in air
Sabring the gunners there,
Charging an army, while
   All the world wondered.
Plunged in the battery-smoke
Right through the line they broke;
Cossack and Russian
Reeled from the sabre stroke
   Shattered and sundered.
Then they rode back, but not
   Not the six hundred.

V
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon behind them
   Volleyed and thundered;
Stormed at with shot and shell,
While horse and hero fell.
They that had fought so well
Came through the jaws of Death,
Back from the mouth of hell,
All that was left of them,
   Left of six hundred.

VI
When can their glory fade?
O the wild charge they made!
   All the world wondered.
Honour the charge they made!
Honour the Light Brigade,
   Noble six hundred!

Атака легкой кавалерийской бригады

I
В полу-лье, в полу-лье,
В полу-лье дальше,
Прямо долиной Смертей
Скачут шесть сотен.
«Слушай приказ, отряд!
Пушки отбить назад!»
Прямо в долину Смертей
Скачут шесть сотен.

II
«Слушай приказ, отряд!»
Страхом ли кто объят?
Нет, хотя знал солдат:
Дело в просчете.
Не обсудить — приказ,
Не объяснить — приказ,
Жизнь положить — приказ:
Прямо в долину Смертей
Скачут шесть сотен.

III
Справа орудья бьют,
Слева орудья бьют,
Прямо орудья бьют,
Тысячи — против;
В грудь им — картечь, шрапнель;
Храбрым, всё ближе цель
В пасти у Смерти;
Прямо в адскую щель
Скачут шесть сотен.

IV
С шашками наголо,
Лавой — шестьсот голов —
Всех пушкарей смелO
Армии русской; здесь
Храбрость в почете:
С ходу, за пять минут,
Снова отбит редут;
Дрогнув, казAки
В панике в тыл бегут,
Сдав в переплёте.
Скачет отряд назад,
Но — не шесть сотен.

V
Справа орудья бьют,
Слева орудья бьют,
Сзади орудья бьют,
Тысячи — против;
Вслед им — картечь, шрапнель,
Мчат, поразивши цель
Так, как никто досель,
Из пасти Смерти,
Через адскую щель
Все, кто остался жив
Из шести сотен.

VI
Слава сраженью их!
Мир изумленно стих:
Бой был неистов!
Славит ваш подвиг стих:
Славься, отряд лихих
Кавалеристов!

Перевод С. Федосова