Шекспир Сонет 110

Виктор Иванов 17
   Alas 'tis true, I have gone here and there,
     And made myself a motley to the view,
     Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
     Made old offences of affections new.
     Most true it is that I have looked on truth
     Askance and strangely; but, by all above,
     These blenches gave my heart another youth,
     And worse essays proved thee my best of love.
     Now all is done, have what shall have no end:
     Mine appetite I never more will grind
     On newer proof, to try an older friend,
     A god in love, to whom I am confined.
     Then give me welcome, next my heaven the best,
     Even to thy pure and most most loving breast.
 
 
         Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
 
     Увы, это правда: я сновал туда-сюда
     и делал из себя шута в глазах людей,
     уродовал  собственные мысли, продавал задешево самое дорогое,
     творил старые грехи из новых привязанностей.
 
     Истинная правда то, что я смотрел на правду [верность]
     с подозрением и как чужой; но, клянусь всем высшим,
     эти заблуждения дали моему сердцу вторую молодость,
     и худшие испытания доказали, что ты - моя лучшая любовь.
 
     Теперь с этим покончено; ты имеешь то, что не будет иметь конца:
     свой аппетит я больше не буду заострять
     новыми испытаниями, проверяя старого друга,
     бога в любви, к которому я привязан [прикован].
 
     Так прими меня, для меня уступающий только небесам,
     в свою чистую и самую-самую любящую грудь.
 
 
Увы, не ложь. Туда-сюда мотался.
В шута преображался, потешал,
Поганил ум свой, затоптал мечтанья,
Творил грехи, чихнув на идеал.
 
И правда то, что согрешал  я, веря
Сомнительному, стал тебе  чужим.
Но –всем клянусь!-неверие отвергнув,
Воспрял я, ощутил  твой дух моим.
 
Терзаниям конец, укоры– в прошлом.
Вернётся дружба. Никаких измен!
Любовь не стану проверять на прочность.
Прекрасный бог мой, будь благословен!
 
Целуя грудь, найду блаженство там.
Частицу счастья  дарим  небесам.