Alfred Tennyson Альфред Теннисон From The Princess

Сергей Федосов-Макаров
(Canto VII)

Now sleeps the crimson petal, now the white;
Nor waves the cypress in the palace walk;
Nor winks the gold fin in the porphyry font.
The firefly wakens; waken thou with me.

   Now droops the milk-white peacock like a ghost,
And like a ghost she glimmers on to me.

   Now lies the Earth all Danaё to the stars,
And all thy heart lies open unto me.

   Now slides the silent meteor on, and leaves
A shining furrow, as thy thoughts in me.

   Now folds the lily all her sweetness up,
And slips into the bosom of the lake.
So fold thyself, my dearest, thou, and slip
Into my bosom and be lost in me.

Из поэмы «Принцесса» (Часть VII)

Спят лепестки у лилий, спят у роз;
В дворцовом парке замер кипарис;
Плавник в фонтанной глади не сверкнет;
Не спит светляк: не спать с тобой и мне.

Поник павлин, белея, как фантом,
И, как фантом, светляк мерцает мне.

Лежит Земля Данаей к миру звёзд,
И так же ты раскрыла сердце мне.

Бесшумный метеор оставил вскользь
Ярчайший след — мечты твои во мне.

Вся прелесть лилий сложена, скользя
В глубь озера прозрачного: и ты,
Любимая, как лилия сложись,
Скользни мне в грудь и — пребывай во мне.

Перевод С. Федосова