Перевод Лины Костенко

Лесь Украинец
Лина Костенко

ПЕРЕВОД

Мой первый стих написан был в окопе,
На разрыхлённой взрывами земле,
Когда погасли звёзды в гороскопе
Для детства, утонувшего в войне.

Лилась пожаров жалящая лава,
И кратеры изрыли все сады.
Захлёбывалась наша переправа
От языков огня и струй воды.

И белый свет не белый был, а чёрный,
И ночь огня светилась ярче дня,
И тот окоп - как шатл в пространстве тёмном,
Средь моря дыма, ужаса, огня.

Мир был для меня зайчиком, стал волком,
Кровавый мир, жестокая заря!
А я писала на земле осколком
Большие буквы словно с букваря.

Играть бы мне в резинки и скакалки,
Летать бы в сказки на обложках книг,
А я пишу стихи про смерть и танки,
Ведь видела же их почти впритык.

О боль отнюдь не детских впечатлений,
Какой оставишь ты на сердце шрам!
Когда в стихах не объяснить явлений,
Не онемеет ли тогда душа?

Душа в словах - как море в перископе,
Воспоминанье - отблиск на челе.
Мой первый стих написан был в окопе
И напечатан на сырой земле.


Ліна Костенко

ОРИГІНАЛ

Мій перший вірш написаний в окопі,
На тій сипкій од вибухів стіні,
Коли згубило зорі в гороскопі
Моє дитинство, вбите на війні.

Лилась пожежі вулканічна лава,
Стояли в сивих кратерах сади.
І захлиналась наша переправа
Шаленим шквалом полум'я й води.

Був білий світ не білий вже, а чорний.
Вогненна ніч присвічувала дню.
І той окопчик — як підводний човен
У морі диму, жаху і вогню.

Це вже було ні зайчиком, ні вовком —
Кривавий світ, обвуглена зоря!
А я писала мало не осколком
Великі букви, щойно з букваря.

Мені б ще гратись в піжмурки і в класи,
В казки літать на крилах палітур.
А я писала вірші про фугаси,
А я вже смерть побачила впритул.

О перший біль тих не дитячих вражень,
Який він слід на серці залиша!
Як невимовне віршами не скажеш,
Чи не німою зробиться душа?!

Душа в словах — як море в перископі,
І спомин той — як відсвіт на чолі...
Мій перший вірш написаний в окопі.
Він друкувався просто на землі.