Сонет 33. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
Восход я ранним утром наблюдал -
Вершины гор лаская царским взором,
Лугам дарил златых искринок шквал,
Нефрит - полям, а бирозу - озёрам.

Алхимия небес и солнца луч,
Бывали не в ладу промеж собою,
И позволяли сонму тёмных туч
Проплыть над солнцем мрачной пеленою.
 
И с этой мерзкой раной на челе,
Оно спешило скрыться от позора...
И солнышко моё, что светит мне,
Сияло час... и вдруг ушло от взора.
 
Пусть есть на солнце пятна - хоть на час
Сверкнёт с небес и отогреет нас! 


Sonnet 33 by William Shakespeare
 
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.