Уильям Шекспир. Сонет 48. Перевод

Вячеслав Чистяков
Я даже безделушки под замок
От краж на всякий случай помещал,
Пусть не всегда использовать их мог, –
Страх потерять своё меня смущал.
Ну, а тебя, предмет моих забот,
Печаль мою, любых богатств милей,
Теперь оставил я, наоборот,
Без должной безопасности твоей.
Не взаперти, – в моей душе живёшь, –
Ничуть тебя не принуждаю я:
Когда захочешь ты ко мне придёшь,   
А не захочешь, бог тебе судья.
    Тебя похитят вскоре, без сомненья:
    И честных злато вводит в искушенье.


Текст оригинала:

William Shakespear
Sonnet 48

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust
That to my use it might un-us;d stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust;
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not lock't up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou may'st come and part,
    And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
    For truth proves thievish for a prize so dear.