Сонет 34. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
Зачем ты обещал погожий день?
Я вышел без плаща и без забрала,
И облако с мозгами набекрень,
Всю радость жизни у меня забрало!

Достаточно ль, что страхи одолев,
В гнилом дыму прорвал дождя завесу,
И бросился спасать меня, как лев,
От града, и немалого по весу?

Мне никакой бальзам не исцелит
Ни боль от ран, ни горечь от обиды,
Раскаянье потерь не возместит
И не изменит курс твоей планиды...
 
Но слезы - жемчуга большой любви,
Искупят злые шуточки твои.


Sonnet 34 by William Shakespeare   

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.