107 сонет Шекспира Художественный перевод

Шуленина Ирина
Перевод Михаила Анищенко-Шелехметского:

Минуты длинные, как реки. Кричит в тебе моё пространство, я мечтаю выйти из него и не могу выйти из заключения, ниспосланного мне судьбой. Ты снова рожаешь меня. Едва не погибшее светило благополучно выходит на свободу, апокалипсис миновал и, значит, я буду жить в этих слабых чертах, среди глупенького и бессловесного (грудного) племени, и в этом будет твой монумент.
----------

Ни страхи, ни прозрения на деле
не знают сроков истинной любви:
когда ей надо одолеть пределы
и лунные затмения судьбы.

Смеются над пророчеством авгуры:
что было слабым, не определённым,
приобретает контуры фигуры
и коронуется новорождённым!

Так время дарит вечные оливы,
и с каплями целительного масла
я стал и обновлённый, и счастливый,
надежда есть, и вера не погасла!

Средь бессловесных, глупеньких племён
наш дух земной в бессмертье вознесён!

Сонет 107
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-107-ru.html
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world, dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage,

Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since spite of him I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes.
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.

Ни мои собственные страхи, ни пророческая душа
всего мира, воображая грядущее,
все же не могут определить срок моей истинной любви,
полагая ее ограниченной _роковым_ пределом {*}.
Смертная луна пережила [испытала] свое затмение {**},
и мрачные авгуры смеются над собственным пророчеством;
то, что было неопределенным, теперь _торжествует_ [венчается
короной], став надежным,
и мир провозглашает оливы на вечное время {***}.
Теперь, с каплями этого целительнейшего времени,
моя любовь выглядит свежей, и Смерть мне подчиняется,
так как вопреки ей я буду жить в этих бедных стихах,
пока она злобно торжествует над тупыми и безъязыкими племенами.
И ты в этом _моем творчестве_ обретешь себе памятник,
когда гербы и гробницы тиранов истлеют.

{*  По единодушному мнению исследователей, сонет 107 содержит намеки на
важные  внешние  обстоятельства.  Так,  строки  3-4,  возможно,  намекают на
освобождение  из  тюрьмы  адресата  сонетов,  которым  считается  либо  лорд
Саутгемптон,  либо  лорд  Пембрук  (оба  были  в  разное  время  подвергнуты
тюремному заключению по политическим причинам). Отсюда следуют разные выводы
относительно  датировки сонета, поскольку Пембрук был освобожден в марте или
апреле 1601 г., а Саутгемптон - в апреле 1603 г.
**  Под  "смертной  луной"  обычно понимают королеву Елизавету, однако,
относительно  "затмения"  мнения комментаторов расходятся. Возможно, Шекспир
имел  в виду разгром испанской Армады, подавление заговора или выздоровление
королевы после болезни, с другой стороны, речь могла идти о ее смерти в 1603
г.  (Дело  осложняется  тем,  что  глагол  "endure"  можно  истолковать  как
"пережила",  "преодолела",  или  как  "испытала",  "потерпела",  и во втором
случае  он  мог быть употреблен применительно к событию, имевшему негативный
итог.)
***  В  зависимости  от истолкования (см. предыдущую сноску), в строках
7-8  можно  видеть  указание  либо  на  преодоление  Елизаветой  какого-либо
кризиса,  либо  на  последовавшее за ее смертью восшествие на престол короля
Якова  I.  В чем бы ни заключалось это событие, автор сонета говорит о нем в
самом  радостном  и  возвышенном духе, очевидно связывая с ним и свои личные
надежды.}