Oh, yet we trust that somehow good
Will be the final end of ill,
To pangs of nature, sins of will,
Defects of doubt, and taints of blood;
That nothing walks with aimless feet;
That not one life shall be destroy'd,
Or cast as rubbish to the void,
When God hath made the pile complete;
That not a worm is cloven in vain;
That not a moth with vain desire
Is shrivell'd in a fruitless fire,
Or but subserves another's gain.
Behold, we know not anything;
I can but trust that good shall fall
At last—far off—at last, to all,
And every winter change to spring.
So runs my dream: but what am I?
An infant crying in the night:
An infant crying for the light:
And with no language but a cry.
Из цикла «In Memoriam A. H. H.»
LIV
Мы верим в то, что боль уйдет,
Что бедам — нас не сокрушить:
В страданьях тела и души
Живое крепость обретет;
Что нет бесцельности ни в чем:
Жизнь ни одна не канет в прах,
Как мусор, брошена впотьмах,
Когда Господь закончит дом;
Что даже червь живет не зря;
И мотылька иное ждет,
Когда к свече стремит полет,
Бесплодной страстию горя.
Не больше знаем мы, чем Ной;
Лишь верой в лучшее полны,
В триумф — в конце концов — весны
Над затянувшейся зимой.
Так мыслю я: но что я сам?
Дитя, кричащее в ночи,
Дитя, кто света дня кричит
Без слов — взывая к небесам.
Перевод С. Федосова