его бутон раскрывается медленно
он непоследователен
как все ночные цветы
сворачивающие
свои лепестки с возвращением света
но эти воздушные волны
этот час
молчаливого излияния
густой аромат
рассеивающийся в безветрии
похож на пронзительный крик самурая
в снаряжении которого –
танка о смерти
привязанная к футляру со стрелами
будто цветок
––––––––––––––––
Pauline Stainer
Zen and the Amazon Moonflower
It opens within an hour
inconsequent
as all night-flowers
that close
when light returns
but to time that ripple —
the moment
of hushed divesting,
the heavy perfume
windlessly dispersed
is to disclose
the sharp cry of the samurai
who bears the death-poem
bound to his quiver
like a bloom