Alfred Tennyson Альфред Теннисон From The Princess

Сергей Федосов-Макаров
[Sweet and Low]
From The Princess (Canto II^III)

Sweet and low, sweet and low,
   Wind of the western sea,
Low, low, breathe and blow,
   Wind of the western sea!
Over the rolling waters go,
   Come from the dying moon, and blow,
Blow him again to me;
   While my little one, while my pretty one, sleeps.

Sleep and rest, sleep and rest,
   Father will come to thee soon;
Rest, rest, on mother's breast,
   Father will come to thee soon;
Father will come to his babe in the nest,
   Silver sails all out of the west,
Under the silver moon:
   Sleep, my little one, sleep, my pretty one, sleep.

Колыбельная
(Из поэмы «Принцесса»)

Тише вей, тише вей,
Ветер, над волнами,
Вей, вей, слабей, нежней,
Ветер, над волнами!
От бушующих морей
Вороти его скорей,
Пусть он будет с нами,
Чтоб мой маленький, чтоб мой миленький спал.

Спи, родной, спи, родной,
Твой отец вернется;
Усни, родной, глаза закрой,
Твой отец вернется;
Твой отец придет домой.
Под серебряной луной
Светлый парус вьется.
Спи, мой маленький, спи, мой миленький, спи.

Перевод Ю. Левина
(«Британской музы небылицы…». Из поэзии Англии и Шотландии в переводах
Ю. Левина. СПб.: Дмитрий Буланин, 1996. C. 123)

[Вей нежней]
(Колыбельная из поэмы «Принцесса»)

Вей нежней, вей нежней,
Западный бриз морской!
Вей, вей, дуй ровней,
Западный бриз морской!
Над колыханием зыбей
Прямо с луны лети и вей,
Папу неси домой,
Где мой маленький, где мой миленький спит.

Спи-усни, спи-усни,
Папа вернется к родным;
Спи, спи, к груди прильни,
Папа вернется к родным;
Папа вернется, наш птенчик, засни;
Парус серебряный, папу храни
Под серебром луны;
Спи, мой маленький, спи, мой миленький, спи.

Перевод С. Федосова