Элинор Уайли. Черепашья вечность

Евгений Туганов
Я сплю в надёжной, костяной,
Теснейшей из утроб.
Такую человек земной
Найдёт, улёгшись в гроб.

Стегай, лупи и колоти –
Нет у людей брони.
Легко им кровью изойти
От грубой руготни.

А я от снежных бурь и гроз
Укрыта, спасена.
Отбросит пекло и мороз
Мой панцирь, как стена.

Людские грёзы истолкли
Тот жемчуг, что на дне.
Я радужный пузырь земли
Таскаю на спине.

THE TORTOISE IN ETERNITY

Within my house of patterned horn
I sleep in such a bed
As men may keep before they're born
And after when they're dead.

Sticks and stones may break their bones,
And words may make them bleed;
There is not one of them who owns
An armour to his need.

Tougher than hide or lozenged bark,
Snow-storm and thunder proof,
And quick with sun, and thick with dark,
Is this my darling roof.

Men's troubled dreams of death and birth
Puls mother-o'-pearl to black;
I bear the rainbow bubble earth*
Square on my scornful back.
_____________________________________

*Стихотворение содержит аллюзию на загадочные шекспировские «пузыри земли» («Макбет», действие 1, сцена 3):

The earth hath bubbles, as the water has,
And these are of them...

до сих пор никем убедительно не истолкованные.