Tennyson Теннисон From In Memoriam XI

Сергей Федосов-Макаров
Calm is the morn without a sound,
         Calm as to suit a calmer grief,
         And only thro' the faded leaf
The chestnut pattering to the ground:

Calm and deep peace on this high wold,
         And on these dews that drench the furze.
         And all the silvery gossamers
That twinkle into green and gold:

Calm and still light on yon great plain
         That sweeps with all its autumn bowers,
         And crowded farms and lessening towers,
To mingle with the bounding main:

Calm and deep peace in this wide air,
         These leaves that redden to the fall;
         And in my heart, if calm at all,
If any calm, a calm despair:

Calm on the seas, and silver sleep,
         And waves that sway themselves in rest,
         And dead calm in that noble breast
Which heaves but with the heaving deep.

Из цикла «In Memoriam A. H. H.»

XI

Тишайший утренний покой
Созвучен горю моему.
Лишь на опавшую листву
Каштан срывается порой;

Покой тишайший — на холме
И на росе, смочившей дрок.
Лишь паутинок серебро
Сверкнет то в золото, то в медь.

Покоен свет вдоль тех долин:
Церквей и дач осенних ряд
Всё удаляющийся взгляд
Теряет там, в морской дали;

Покоен воздух над листвой,
Побагровевшей пред концом:
И в сердце, раз покой во всем, —
Лишь безнадежности покой;

Сном серебристым море спит,
Волну качая за волной;
И мертвый в той груди покой,
Что только бездна шевелит*.

Перевод С. Федосова

* Поэт представляет вздымаемый волнами корабль, доставивший тело Артура Генри Халлема, скончавшегося в Вене 15 сентября 1833 года в возрасте 22 лет,в Англию.