Перевод с английского W. Shakespeare, 58 Sonnet

Арнаутова Мария
Вильям Шекспир, 58 сонет

That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
O! let me suffer, being at your beck,
The imprison’d absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure be it ill or well.


Рабом твоим меня создал Господь
Без права осуждать твою свободу.
О, Госпожа! Душа твоя и плоть
Священны и угодны небосводу.
Позволь страдать, позволь не быть судьёй,
Но принимать любой каприз смиренно.
В тюрьме любви приемлю бытие,
И не виню, что боль моя безмерна.
Живи, дыши прекрасна ты как есть,
Не смею упрекать твою природу,
У ног твоих лежать сочту за честь,
Убить себя даю тебе свободу.

Моя душа горит в аду, но ждёт,
Когда любовь свободу ей вернет.