***

Ирина Жукова-Каменских
       Перевод
 Фридрих Рюккерт. Песня старости



Мороз рассыпал всюду белый иней,
Но комната моя теплом полна,
Как снег на волосах, мои седины,
Но ровен сердца стук, и кровь краснА;

Ланит моих румянец был как розы,
Как розы, что цвели в моём саду,
Они ушли, исчезли, словно грёзы,
Но в сердце сад как прежде – весь в цвету!
 
Ужель иссякли реки наслажденья?
В моей груди ещё журчит ручей!
Не слышно соловьиных песнопений?
В ночной тиши поёт мне соловей!

Поёт он мне: «Закрой же дверь скорее!
Пусть в дом твой не проникнет злой мороз,
Покой нарушить грубость не посмеет,
Отдай свой кров дыханью сладких грёз!"

Любви вино и алых роз цветенье
Есть в каждой песне, что тебе пою!
Хочу воспеть я юности волненье,
Томленье сердца и любовь мою!


"Greisengesang" Friedrich Rueckert
 
Der Frost hat mir bereifet des Hauses Dach;
Doch warm ist mir’s geblieben im Wohngemach.
Der Winter hat die Scheitel mir weiss gedeckt;
Doch fliesst das Blut, das rote, durchs Herzgemach.
 
Der Jugendflor der Wangen, die Rosen sind
Gegangen, all gegangen einander nach —
Wo sind sie hingegangen? ins Herz hinab:
Da bluehn sie nach Verlangen, wie vor so nach.
 
Sind alle Freudenstroeme der Welt versiegt?
Noch fliesst mir durch den Busen ein stiller Bach.
Sind alle Nachtigallen der Flur verstummt?
Noch ist bei mir im Stillen hier eine wach.
 
Sie singet: »Herr des Hauses! verschleuss dein Tor,
Da; nicht die Welt, die kalte, dring ins Gemach.
Schleuss aus den rauher Odem der Wirklichkeit,
Und nur dem Duft der Traeume gib Dach und Fach!«
 
Ich habe Wein und Rosen in jedem Lied,
und habe solcher Lieder noch tausendfach.
Vom Abend bis zum Morgen und Naechte durch
will ich dir singen Jugend und Liebesweh.
1822
Gedichtsammlung Oestliche Rosen.
_________________________
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:

Песнь старца / Песня старости

Мороз покрыл мне инеем  крышу [моего] дома;
Но мне по-прежнему тепло в жилье/гостиной.
Зима покрыла/укрыла мне проборы/макушку белым;
Но кровь, красная, [по-прежнему] течёт  через камеру сердца.
.
Юношеский румянец щёк,  розы
Ушли, все ушли друг за другом –
Куда они ушли/удалились? Вниз в [самое] сердце:
Там они, по желанию/потребности, продолжают цвести, как [и] раньше/(как до сих пор).
.
[Неужели] все потоки радости в мире перестали течь/иссякли?
Тихий ручей всё ещё течет в моей груди.
Все [ли] соловьи  на лугу/(на просторе) смолкли?
Один всё ещё бодрствует здесь у меня в тишине.
.
Он поёт: "Господин/хозяин дома! Закрой свою дверь/ворота,
Чтобы мир, холодный, не проник в жильё/комнату.
Закройся/отгородись от грубого/резкого дыхания действительности,
И только аромату грёз/мечтаний дай кров!"
.
В каждой песне у меня есть вино и розы,
И таких песен у меня тысячи/множество.
С вечера до утра и ночи напролет
Я хочу петь/воспевать тебе юность и любовное страдание/томление.

------------
Примечания к тексту оригинала и к подстрочнику:
*  "Dach und Fach geben"  –
etwas in Sicherheit bringen.
В данном контексте это устойчивое выражение: что-то надёжно укрыть, дать кров.
** Liebesweh – в другом источнике: Liebesach.
/ – разделяет синонимы.
[] – разъяснения, не содержащиеся в тексте.
По технике оригинала:
5-ти стопный ямб с цезурой: 7 слогов // 4 слога.
Рифмуются, как минимум, 2-я и 4-я строка каждого катрена –мужская рифма.
Внутренняя женская рифма, как минимум, во втором катрене.
Прослушать аудиозапись
(Komponist: Franz Schubert (1797-1828),
Interpreten: Peter Sch;ne - Bariton / Ralph Neubert - Piano):
https://www.schubertlied.de/de/die-lieder/greisengesang