Шекспир 56-й сонет

Яна Тали
ОРИГИНАЛ:

     Sweet love, renew thy force, be it not said
     Thy edge should blunter be than appetite,
     Which but today by feeding is allayed,
     Tomorrow sharp'ned in his former might.
     So, love, be thou: although today thou fill
     Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
     Tomorrow see again, and do not kill
     The spirit of love with a perpetual dullness:
     Let this sad int'rim like the ocean be
     Which parts the shore, where two contracted new
     Come daily to the banks, that when they see
     Return of love, more blest may be the view;
        As call it winter, which being full of care,
        Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.


Подстрочник (Шаракшанэ):

     Сладостная любовь, возобнови свою силу, пусть не говорят,
     что ты не так остра, как аппетит,
     который, хотя лишь сегодня утолен едой,
     завтра усиливается до прежней остроты.
     Будь такой и ты, любовь: хотя сегодня ты насыщаешь
     свои голодные глаза до того, что они слипаются от сытости,
     завтра смотри острым взглядом снова, не убивай
     духа любви постоянной вялостью.
     Пусть этот печальный период пресыщения будет как океан,
     разделяющий берега, на которые новообрученные
     приходят каждый день, чтобы, когда они увидят
     возвращение любви, тем счастливее было зрелище;
     или назови это зимой, которая, будучи полна горести,
     делает лето благословенным, втройне желанным, редкостным.


Поэтический перевод:

Любовь, верни  мне сладость, чтоб молва
Не утверждала, что желанья нет,
Поскольку ты ещё вчера была –
Сегодня возроди свой жаркий свет.
И будь такою: удовлетворив,
Опять лови голодными очами,
И вновь с упорной жадностью смотри,
Мне дух свой верный трепетно вручая.
Пусть пресыщенье, словно океан,
Разделит на мгновение двоих,
Они на берегах в тумане манн
Всё время ждут явления любви.
     А хочешь – воздержанье, как зима,
     Усилив страсть, весной сведёт с ума.

++