Вольный порифменный перевод хора пилигримов

Побеговьюн
Вольный порифменный перевод хора пилигримов из оперы Р. Вагнера «Тангейзер».

Теперь могу я жить на Родине славно,
Вернувшись к Ней как, умудрённый жизнью, странник;
И теперь посох свой можно мне Ей отдать,
Паломником быть Господу верным я рад.
Тем искупил я тьму грехов,
Всем сердцем каясь Богу вновь,
Который мне во всём помог,
И в песне этой тоже Бог!
И в этой песне тоже Бог!
Покайся, (и) Бог твоё раскаянье примет,
И обретёшь покой с блаженствами другими! 
И тебя никогда не смутят смерть и ад,
На Свете Том и этом нет лучше наград!
Слава Вечности! Слава Вечности!
Слава Вечности! Слава Вечности!

https://yandex.ru/video/preview/4290169361707653442
https://yandex.ru/video/preview/1770878382662648351
https://yandex.ru/video/preview/6485815473681533345

https://yandex.ru/video/preview/9860498437340799465

Оригинал:

Begl;ckt darf nun dich, o Heimat, ich schauen,
und gr;;en froh deine lieblichen Auen;
nun lass' ich ruhn den Wanderstab,
weil Gott getreu ich gepilgert hab'.
Durch S;hn' und Bu;' hab' ich vers;hnt
den Herren, dem mein Herze fr;nt,
der meine Reu' mit Segen kr;nt,
den Herren, dem mein Lied ert;nt.
Der Gnade Heil ist dem B;;er beschieden,
er geht einst ein in der Seligen Frieden!
Vor H;ll' und Tod ist ihm nicht bang,
drum preis' ich Gott mein Lebelang.
Halleluja in Ewigkeit!
Halleluja in Ewigkeit!