Перевод моих стихотворений на английский язык

Светлана Крылова
ПЕРЕВОД МОИХ СТИХОТВОРЕНИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
(Переводчик Михаил Литвин, США, г. Сиэтл)

Сегодня моё утро началось со счастливой новости.
Мои стихотворения, опубликованные в русско-американском журнале «Gorozhanka» ( Yana Sanakina, Svetlana Velkovsky, г. Вашингтон), переведены на английский язык!

Утром я получила письмо с переводами.
Мои стихи на английском… это случилось впервые в моей биографии.
Они переводились на болгарский, французский, даже на арабский (переводчик -  наш добрый друг Абдула Исса, с которым мы вместе учились в Литературном институте). А вот на английский.

Друзья, мне очень и очень приятно!

В переводе – получились верлибры, но тем точнее передан смысл и дословнее перевод.

Спасибо огромное, Михаил! (Michael Litvin, г. Сиэтл)

Вы украсили мой сегодняшний день! И он весь, до самого вечера, прошёл очень удачно.

Продолжается светлая полоса в жизни, чего и вам всем-всем от души желаю.

***
The plum has fallen. The butterfly flew by.
The ant took the weight
overweight
hundreds of times. The sun kisses the eye.
I squint in order not to go blind.
The cow is bitten by a horsefly.
The spider guards the flies
At night I hear the owls groan.
The world is perfect - with a soul in tone.
The world of harmony and hyperfine sciences.

***
Time to spend - irresponsibly, stupidly:
read other people's poems as your revelation,
drink Mozart’s music with homemade liquor,
The unexpected joy of the unaccountable reaches its apogee
To go out into the garden and hug a birch, to enjoy laziness.
to feed the dog - in the greatness of the innocent
of her kind mistress- she’s sweet, but I’m pleased,
She is grateful, jealous of me, obedient ...
To leave the house with her- and not come back.
Life carelessly to live and leave a trace in it, or maybe
to leave no trace - in this wisdom is the supreme light...
I requested an easy life - and bestowed a generous God -
I will not tire of being. It is so wonderful that there is no death!

***

The holy fool lives in my yard.
No age. He is familiar to everyone.
Laughs and rolls in the grass.
And if they tease, he's waving his fist.
——————

***

It was in a pine forest.
Everything creaked, groaned, and howled ...
Ah, I'm sorry, I'm sorry, I'm lying!
Well, of course, it was not there!
It was in the cherry orchard.
The evening released the sting of the moon ...
No, I won’t go to the garden in the evening,
Perhaps this happened at night.
The blue of austerity of silk curtains
The midnight shamefacedly covered up the windows
- And what was it? Was that something?
- Ah, leave it! What was - was.
——————-

***

It's easy to work on yourself
To cope with this life.
I solved all the problems!
And - forgot all the answers …

***

To Sergey Prosuntsov

.. And somewhere there is a solemn speech
And strong confident people:
They know how to encourage, they know how to hit.
They manage - destroy their own - alien fates
Well, our stove is cracking sound,
Pancakes with jam bask on the dish.
To kiss each other silently, silently lay down
Lips to explore shoulders, chest
I don't know who is happier of us.
Craziness, divine and sweet -
Not collecting tenderness in store,
To give it all at once without a residue!
Under God's protection of the nights
Like moths to flit as long as we alive
As if there are no solemn speeches
As if promises aren't false
_______

***
The one who needs me more than I need him ...
I am a debtor before, I am a sufferer before him ...
The one who needs me ... Listen: with water, with fire -
I'll get there, embroidering fate on the hoop,
The hoop is the native land, with needles wounding fingers,
I will embroider the end of the war - for those who need me.
I will embroider a dawn and a meadow - yellow dandelions...
Friend, kiss my poked fingers.
_______

***
To Ivan

I don't like opera - it's too much
loud-haughty. I am silent
but I love up to madness, how the boy
will sing and suddenly his voice will break!
In adolescence, the voice is brittle,
fingers ... try to take a bar?
He tunes the guitar by slightly shifting his brows,
he's interested in such a play.
A, D, E minor has learned, and then?
give me "F", give me "H".
- No, learn the bar first- without false ...
- Everything must be done right away! - protests the son, -
I must be done with learning by morning!
Then I’ll start grinding ...
... If I would know then how that evening was sweet!
To fingering the strings like fate with him.
__________

***
To Sonechka

My granddaughter is a translator
From bird to man
And sometimes from a flower.
She knows the beast language
And he will tell me what the cat said.
(The cat said: “Give me a fish!”)
And a rainbow is a smile
Only the corners of the lips - not up, but down - on the contrary,
Because Heaven has such a mouth!

In former times, I knew but forgot this language!
I'm learning to recognize secrets again
The credulity of nature, the transparency of forest waters...
It’s good that the translator lives nearby!

ОРИГИНАЛ
СВЕТЛАНА Крылова

***
Слива упала. Бабочка пролетела.
Муравей взял вес,
превышающий массу тела
в сотни раз. Солнце целует в глаз.
Зажмурюсь, чтоб не ослепнуть.
Корову кусает слЕпень.
Мух стережёт паук.
Ночью услышу совы стон.
Мир совершенен – с душою в тон.
Мир гармонии и сверхтонких наук.

***
Времечко проводить – безответственно, бестолково:
Читать чужие стихи как своё откровенье,
Музыку Моцарта запивать самодельным ликёром,
Нечаянной радости безотчётной достичь апогея,
Выйти в сад – и берёзу обнять, наслаждаясь ленью.
Накормить собаку – в величии простодушном
Её доброй хозяйки – ей сладко, а мне приятно,
Что она благодарна, ревнива ко мне, послушна…
С ней из дома уйти – и не прийти обратно.
Жизнь беспечно прожить и оставить в ней след, а может –
Не оставить следа – в этом мудрости высшей свет...
Лёгкой жизни просила – и даровал щедрый Боже –
Не устану я быть. Так чудесно, что смерти нет!

***
Юродивый живёт в моём дворе.
Без возраста. Он каждому знаком.
Смеётся и валяется в траве.
А если дразнят – машет кулаком.
…Хотя и без царя он в голове,
С ним все на «ты» - как с Богом и царём.

***
Это было в сосновом бору.
Всё скрипело, стонало и выло...
Ах, простите, простите мне, вру!
Ну конечно, не там это было!
Это было в вишнёвом саду.
Вечер выпустил месяца жало...
Нет, я вечером в сад не пойду,
Это ночью случилось, пожалуй.
Синей строгостью шёлковых штор
Полночь окна стыдливо прикрыла...
- А что было-то? Было-то что?
- Ах, оставьте! Что было – то было.

***
Над собой работать просто,
Чтобы сладить с жизнью этой.
Я решила все вопросы!
И – забыла все ответы…

***
Сергею Просунцову

...А где-то есть торжественная речь
И сильные уверенные люди:
Умеют ободрять, умеют сечь,
Вершат- крошат свои-чужие судьбы…
Ну а у нас потрескивает печь,
Блины с вареньем нежатся на блюде.
Нам – молча целоваться, молча лечь,
Исследовать губами плечи, груди…

Не знаю, кто счастливее из нас.
Безумно и божественно и сладко –
Не собирая нежность про запас,
Дарить её всю сразу без остатка!
Под Божьим покровительством ночей,
Как мотылькам, порхать, покуда живы,
Как будто нет торжественных речей,
Как будто обещания не лживы…

* * *
Тот, кто во мне нуждается сильнее, чем я — в нём…
Я перед тем — должница, я перед ним — страдалица…
Тот, кто во мне нуждается… Внемли: водой, огнём —
Я доберусь-дойду, вышив судьбу на пяльцах,
Пяльцах — родной страны, иглами раня пальцы,
Вышью конец войны — для тех, кто во мне нуждается.
Вышью рассвет и луг — жёлтые одуванчики…
Ты поцелуй мне, друг, исколотые мои пальчики.

***
Ивану

Не люблю я оперу - это слишком
громкое-надменное. Я тиха.
А люблю до одури - как мальчишка
запоёт и пустит вдруг петуха!
В подростковом возрасте голос ломкий,
пальчики... попробуй возьми баре?
Он гитару строит, чуть сдвинув бровки,
заинтересован в такой игре.
- Ля-ре-ми-минор разучил, а дальше?
Покажи мне "фа", покажи мне "си".
- Нет, сперва баре научись - без фальши...
- Надо сразу всё! - протестует сын, -
Позарез к утру научиться надо!
Это уж потом стану шлифовать...
...Знать бы мне тогда, как тот вечер сладок!
Струны как судьбу с ним перебирать.

***
Сонечке

Моя внучка – она переводчица
С птичьего на человечий,
А иногда – с цветочного.
Она знает звериный,
И мне расскажет, что сказал кот.
(Кот сказал: «Дай мне рыбку!»)
А радуга – это улыбка,
Только уголки губ – не вверх, а вниз – наоборот,
Потому что у Неба такой рот!

…Когда-то я знала, забыла язык этот!
Я учусь заново распознавать секреты
Доверчивости природы, прозрачности лесных вод…
Как хорошо, что рядом переводчик живёт!


2020 год, лето.