120 сонет Шекспира Художественный перевод

Шуленина Ирина
Со мной ты раньше дурно обошлась,
но это мне сейчас пошло на пользу.
От боли, что пронзила, как игла,
я подарил тебе свою занозу.

Но нервы — не железо и не медь,
и если от меня ты в потрясенье,
то я и вовсе мог бы умереть,
когда бы не простил в одно мгновенье.

О, если  эта горестная ночь
напомнила о пережитых чувствах,
я мог бы предложить бальзам точь-в-точь,
как ты мне предложила безыскусно.

Чтоб той расплатой горькой не томиться,
должны смириться мы и помириться.

Перевод Михаила Анищенко-Шелехметского:

«Как ни мерзко ты поступал по отношению ко мне, и если ты теперь потрясён моим поведением, давай же смиримся и примиримся…. Ведь то, что происходит теперь, это расплата, мы взаимно квиты»

Сонет 120
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-120-ru.html
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammered steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, y'have passed a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
О that our night of woe might have rememb'red
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me then, tend'red
The humble salve, which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.

То, что ты когда-то дурно обошелся _со мной_, на пользу мне
теперь,
и из-за горя, которое я тогда испытал,
я _теперь_ обязательно должен согнуться под тяжестью своего
греха {*},
если только мои нервы не из меди или кованого железа,
так как если ты был моим дурным обращением потрясен,
как я _прежде_ твоим, ты пережил адское время,
а я, тиран, не удосужился
взвесить, несколько когда-то я пострадал из-за твоего греха.
О, если бы наша ночь горя могла хранить память о
моих глубочайших чувствах, _о том_, какой тяжелый удар
наносит настоящая печаль,
и быстро тебе - как ты тогда мне - предложить
скромный бальзам, подходящий для раненой груди!
Но то твое прегрешение теперь становится платой:
мое искупает твое, а твое должно искупить мое.

{*  Поэт  должен  "согнуться"  от  своего греха потому, что влюбленные,
будучи  "слиты любовью в одно", должны равно страдать от измен каждого, - на
этой мысли построено все содержание сонета.}

Перевод Михаила Анищенко-Шелехметского:

«Как ни мерзко ты поступал по отношению ко мне, и если ты теперь потрясён моим поведением, давай же смиримся и примиримся…. Ведь то, что происходит теперь, это расплата, мы взаимно квиты»