Тихий лес - перевод Элизабет Сиддал

Екатерина Магнитогорцева
О тихий лес, я прихожу к тебе,
Мне сердце полнится тоской и смутной тенью
В ответ зовущим голосам деревьев
И папоротникам, что обвили колени мне.

Позволь побыть мне в самой тёмной глубине,
В глуши, где только совы серые не дремлют,
И там мою мольбу открыть тебе, поведать,
Чтоб не уснуть мне вечным сном и не окаменеть...

Смотрю во мрак, и одиночество снедает,
Разрушились надежды, моя жизнь,
Как мраморная статуя застыв,
Затихла я в твоей тени, но не одна я, -

Господь мне может снова возвратить те дни,
Когда вдвоём мы в тишине лесной стояли,
Деревья свод над головами нашими сплетали
В объятья крепкие ветвей до самой тьмы...


A Silent Wood - Elizabeth Siddal

O silent wood, I enter thee
With a heart so full of misery
For all the voices from the trees
And the ferns that cling about my knees.

In thy darkest shadow let me sit
When the grey owls about thee flit;
There will I ask of thee a boon,
That I may not faint or die or swoon.

Gazing through the gloom like one
Whose life and hopes are also done,
Frozen like a thing of stone
I sit in thy shadow but not alone.

Can God bring back the day when we two stood
Beneath the clinging trees in that dark wood?