Квола пташка Пер. Риммы Батищевой

Маргарита Метелецкая
      "В этой светлой стране, в этой чудной стране
       Никогда и никто не слыхал о войне,
       Там не ловят в прицел ни зверей, ни людей,
       Там не бьют стариков, не взрывают детей"
               Вахтанг Кикабидзе  (слова Андрея Бердзенишвили)
   

   Ось врешті сині нетрі ночі
    Волого туляться до вікон...
    І вітер не іде на спочив -
    В верхівках кленів просторіка...

    А око місяця вогненне
    Знов затулили сірі хмари -
    І Слово Господа спасенне
    Не убезпечує від кари...

    Не маю хисту Лісістрати,
    Щоб Мир на Землю прихилити,
    Не знаю молитов крилатих,
    Щоби ординців зупинити...

    І вже сама, як квола пташка,
    Поламані рятую крила...
    В серцю - зле. А серцю - важко -
    Не напинаються вітрила

    Тієї казки, що з Любові,
    Де ні тривог, ні війн, ні крові...


                Перевод - Риммы Батищевой

Вот синие глубины ночи
Садятся, влажные, на окна…
И ветер отдыхать не хочет –
По клёнам тарахтит сорокой…

Луны сверкающее око
Укрыто снова серой тучей –
И голос Господа высокий
Не оградит от кары жгучей…

Во мне нет дара Лисистраты,
Чтоб мир на землю опустился,
Не знаю я молитв крылатых,
Чтоб злой набег остановился…

Сама я слабая, как пташка,
Спасаю сломанные крылья…
А сердцу плохо, сердцу тяжко –
Не раздуваются ветрила

Той чудной сказки, что с любовью…
Где ни тревог, ни войн, ни крови.


http://www.youtube.com/watch?v=_Ua-eYl2sO8&ab_ - "Где-то там далеко..." Вахтанг Кикабидзе