Высоцкий и 66 сонет Шекспира

Андрей Пустогаров
То, что песня Высоцкого "Я не люблю" - это вариация на тему 66 сонета Шекспира, пришла в голову не мне первому (esya@livejournal.com), но постараюсь показать это детально. Переводом 66 сонета буду по возможности пользоваться своим, потому, что он точный.

Начинает Высоцкий с полемики с Шекспиром.
У Шекспира первая строка:
"Я жить устал. Смерть, подари покой"
(Tired with all these, for restful death I cry)/
У Высоцкого первые две:
"Я не люблю фатального исхода.
От жизни никогда не устаю".
Далее шекспировское "Я видеть не хочу" (As, to behold)
Высоцкий меняет на "Я не люблю".

Сходные мотивы (теперь сначала Высоцкий):

"Я не люблю уверенности сытой".
У Шекспира
"то, как в почете полное ничтожество живет"
(And needy nothing trimm'd in jollity)


Высоцкий:
"Досадно мне, что слово «честь» забыто".
Шекспир:
"And gilded honour shamefully misplaced"
Буквально: "и золотая честь становится позорно неуместной".

Высоцкий:
"Я не люблю насилье и бессилье"
Шекспир:
"как пленное добро прислуживает злу"
(And captive good attending captain ill)

Добавлю следующее.
Я считаю Высоцкого великим реформатором русской поэзии.
До него русская поэзия по стилю была довольно близка к сонету Шекспира.
Высоцкий снизил лексику, подчас сводя ее до разговорной, при этом, однако,
не снижая уровень проблем и тем своей поэзии. И тем самым, как и положено большому поэту, расширил область существования поэзии.
Подчеркну, расширил не за счет снижения уровня своей поэзии.
В отличие от И.Бродского, который расширил зону бытования поэзии за счет пошлости,что вызвало бесчисленные подражания (см. тут https://www.peremeny.ru/blog/24856
или тут
http://stihi.ru/2020/05/26/6039).


Справочный материал

В. Высоцкий
Я не люблю

Я не люблю фатального исхода.
От жизни никогда не устаю.
Я не люблю любое время года,
Когда веселых песен не пою.

Я не люблю открытого цинизма,
В восторженность не верю, и еще,
Когда чужой мои читает письма,
Заглядывая мне через плечо.

Я не люблю, когда наполовину
Или когда прервали разговор.
Я не люблю, когда стреляют в спину,
Я также против выстрелов в упор.

Я ненавижу сплетни в виде версий,
Червей сомненья, почестей иглу,
Или, когда все время против шерсти,
Или, когда железом по стеклу.

Я не люблю уверенности сытой,
Уж лучше пусть откажут тормоза!
Досадно мне, что слово «честь» забыто,
И что в чести наветы за глаза.

Когда я вижу сломанные крылья,
Нет жалости во мне и неспроста —
Я не люблю насилье и бессилье,
Вот только жаль распятого Христа.

Я не люблю себя, когда я трушу,
Досадно мне, когда невинных бьют,
Я не люблю, когда мне лезут в душу,
Тем более, когда в нее плюют.

Я не люблю манежи и арены,
На них мильон меняют по рублю,
Пусть впереди большие перемены,
Я это никогда не полюблю.


У.Шекспир
сонет 66

Я жить устал. Смерть, подари покой.
Я видеть не хочу обманутую веру,
талант, увенчанный с рожденья нищетой,
ум, отданный на суд посредственности серой,
то, как в почете полное ничтожество живет,
а красоту замалчивают глухо,
и знать поэту затыкает рот,
и делают из девственницы шлюху,
как достается лучшее ослу,
а простоватостью простую правду обзывают,
как пленное добро прислуживает злу
и как калечит силу власть хромая.
Я бы ушел, мне жизнь такая не нужна,
но здесь моя любовь останется одна.

С английского перевел А.Пустогаров

Оригинал
1. Tired with all these, for restful death I cry,
2. As, to behold desert a beggar born,
3. And needy nothing trimm'd in jollity,
4. And purest faith unhappily forsworn,
5. And gilded honour shamefully misplaced,
6. And maiden virtue rudely strumpeted,
7. And right perfection wrongfully disgraced,
8. And strength by limping sway disab(e)led,
9. And art made tongue-tied by authority,
10. And folly (doctor-like) controlling skill,
11. And simple truth miscall 'd simplicity,
12. And captive good attending captain ill:

13. Tired with all these, from these would I be gone,
14. Save that, to die, I leave my love alone.