124 сонет Шекспира Художественный перевод

Шуленина Ирина
Перевод Михаила Анищенко-Шелехметского:

Если бы мой маленький был всего-навсего незаконнорожденным ребёнком, он был бы безотцовщиной, пасынком Судьбы, которого все презирают; сорняком или праздничным букетом. Однако он создан не случайно,  ему не страшны взлёты и падения, рабская покорность ради благополучия, повсеместная в наши времена, ему не страшны уловки негодяев, тех, кто у счастья час берёт взаймы, он один стоит выше интриг…

О, если б мой новорождённый сын
был у Фортуны  незаконным сыном,
он был бы безотцовщиной босым
и у Судьбы стал пасынком невинным.

Но он родился по большой любви
не сорняком, а праздничным букетом
и создан не случайно для Судьбы,
благословлённый Музой и сонетом.

Ему нужды нет в том, что ищем мы,
и не страшны уловки  негодяев,
тех, кто у счастья час берёт взаймы,
не отдавая долг, его теряет.

Дитя не знает подлых намерений
и выше всех интриг и преступлений.

Сонет 124
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-124-ru.html
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfathered,
As subject to Time's love, or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto th'inviting time our fashion calls;
It fears not Policy, that heretic,
Which works on leases of short-numb'red hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with show'rs.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.

Если бы моя драгоценная любовь была рождена положением
_в свете_,
она могла бы, как незаконный ребенок Фортуны, быть
лишенной отца,
будучи подвластна любви Времени или ненависти Времени, -
сорняк среди сорняков или цветок _наряду_ с другими цветами {1}.
Нет, она была основана отнюдь не на случайности;
на нее не влияет ликующая пышность, она не падает
под ударами порабощающей опалы,
к чему нас влечет время.
Она не боится Политики, этой еретички,
которая действует на потребу кратких часов,
но живет одна, своей великой политикой,
так что не растет от тепла и не затопляется ливнями.
В свидетели этого я призываю шутов Времени,
которые умирают во имя добра, а жили во имя преступления.

{*  Сонет  124  -  один из самых "темных", трудных для истолкования. По
мнению  комментаторов, он, возможно, содержит намеки на внешние, в том числе
политические,  обстоятельства,  впрочем  совершенно  неясные.  Первый катрен
можно  понять  в  таком  смысле:  поэт  заявляет,  что его любовь к Другу не
обусловлена   высоким   положением   последнего  и  поэтому  не  зависит  от
превратностей судьбы и Времени.}