Дмитро Павлычко. Две краски

Украинская Поэзия Переводы
***
Я в юности собрался по весне
идти по свету новыми путями.
Рубашку мама вышивала мне
лишь черными и красными стежками.

Две краски у меня, две краски у меня
в душе с тех пор проступят вновь и вновь.
Две краски у меня, две краски у меня -
и черная- печаль, а красная - любовь.

Меня мотало по свету житье,
но возвращался на свои пороги.
Переплелись, как мамино шитье,
счастливые и грустные дороги.

Меня уже покрыла седина,
но ничего не привожу я в дом.
Один лишь давний сверток полотна
и жизнь свою, что вышита на нем.

Две краски у меня, две краски у меня
в душе с тех пор проступят вновь и вновь.
Две краски у меня, две краски у меня -
и черная - печаль, а красная - любовь.

с украинского перевел А.Пустогаров

***
Як я малим збирався навесні
Піти у світ незнаними шляхами,
Сорочку мати вишила мені
Червоними і чорними нитками.

Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба,
Два кольори мої, два кольори:
Червоне — то любов, а чорне — то журба.

Мене водило в безвісті життя,
Та я вертався на свої пороги,
Переплелись, як мамине шиття,
Мої сумні і радісні дороги.

Мені війнула в очі сивина,
Та я нічого не везу додому,
Лиш горточок старого полотна
І вишите моє життя на ньому.

Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба,
Два кольори мої, два кольори:
Червоне — то любов, а чорне — то журба.

1965.