125 сонет Шекспира Художественный перевод

Шуленина Ирина
Когда бы над тобой нёс балдахин
и отдавал бы приторную почесть,
читая нарочитые стихи,
что означал бы ряд фальшивых строчек? 

Иль клялся вечностью в любви своей?
А вечность эта может быть короче,
чем взмах ресницы собственной твоей,
чем длятся летом северные ночи.

Тот, кто живёт и любит напоказ,
теряет всё, не ведая опаски,
меняет вечность на эффектный час,
застыв в своей притворной, жалкой маске.

Но без таких уловок, безыскусно
меняю на свои твои я чувства.

Сонет 125
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-125-ru.html
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Were't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which proves more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mixed with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborned informer! a true soul
When most impeached stands least in thy control.

Разве это значило бы что-нибудь для меня, если бы я нес
балдахин {*},
внешне отдавая показные почести,
или закладывал великие основания для вечности {**},
которая оказывается более краткой, чем _все, что обречено на_
уничтожение и распад?
Разве я не видел, как те, кто живет ради внешнего и показного {***},
теряют все, и больше, платя слишком высокую арендную плату
за изысканные наслаждения, отказавшись от простого вкуса, -
жалкие в своем процветании, тратящие жизнь на видимость.
Нет, позволь мне преданно служить твоей душе;
прими мое приношение - бедное, но вольное,
которое не зависит от секунд, не знает уловок,
но _предлагает_ взаимную дань - только меня _в обмен_ за тебя.
Прочь, подкупленный осведомитель! Верная душа,
когда ей больше всего бросают вызов, меньше всего в твоей
власти.

{* Вероятно, имеется в виду обычай нести балдахин на шестах над королем
или другой знатной особой в ходе торжественных церемоний.
**  Возможное  прочтение:  "(если  бы  я)  клялся в вечной любви". Весь
сонет  можно  понять  как  оправдание  перед  Другом в обвинениях (возможно,
спровоцированных  неким  "информатором"  -  см.  строку  13) в том, что поэт
оказывал мало знаков внимания своему возлюбленному.
*** Фразу оригинала - "dwellers of form and favour" - можно истолковать
по-разному.}