126 сонет Шекспира Художественный перевод

Шуленина Ирина
Прекрасный мальчик, ты в своих руках
несёшь и серп, и зеркало с часами,
как вечный символ Времени в веках,
поставленный Природой перед нами.

Природа рушит жизненный уклад
и год от года делает нас старше,
но возвращает каждый раз назад,
когда нам отпускает бремя наше.

Во всей природе — увяданья семя,
но создала она тебя для жизни,
чтоб посрамить своим искусством время,
забыв на миг свои минуты тризны.

Когда ты тратишь жизнь на наслажденья,
она предъявит счёты без сомненья.


Сонет 126
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-126-ru.html
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

О thou my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature (sovereign mistress over wrack),

As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace, and wretched minutes kill.
Yet fear her, О thou minion of her pleasure,
She may detain, but not still keep, her treasure!
Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.

О ты, мой очаровательный мальчик, в своей власти
держащий переменчивое зеркало, серп и часы Времени {*};
с убыванием _жизни_ расцветающий и тем показывающий
увядание твоих друзей по мере своего сладостного расцвета.
Если Природа - властительница над _всяким_ разрушением, -
когда ты продвигаешься _в годах_, возвращает тебя назад,
то она держит тебя для такой цели - чтобы ее искусство
могло посрамить время и убить проклятые минуты.
Все же бойся ее, о ты, избранник ее наслаждения:
она может придержать свое сокровище, но не хранить вечно!
Ей - хотя и с отсрочкой - придется подводить счета,
и в уплату долга она отдаст тебя _Времени_.

{*  Эти  три  предмета  -  зеркало,  серп  и  песочные часы - считались
символами времени.}