Уже не ждём чудес с тобой,
Не верим в сказки, не мечтаем –
Из книги, посланной судьбой,
Что будет дальше, точно знаем.
Листали книгу до конца,
С конца до самого начала;
В тревоге замерли сердца,
Когда прочли сюжет финала.
2
Пока бодры, вы без труда
Идёте по камням, помостам,
Однако в жизни есть места,
Которые пройти непросто.
3
Но час придет и в серой мгле
Растает образ твой прелестный;
Тебя не станет на земле
И в синей гавани небесной.
4
Когда твой прах развеет ветер,
Как встретимся на белом свете?
01.02.2023 год
Vor Tag
1
Wir harren nicht mehr ahnungsvoll
Wie sonst auf blaue Maerchenwunder;
Wie sich das Buch entwickeln soll,
Wir wissen;s ganz genau jetzunder.
Wir blaetterten schon hin und her
- Denn ruchlos wurden unsre Haende -
Und auf der letzten Seite sahn
Wir schon das schlimme Woertlein Ende.
2
Und geht es noch so ruestig
Hin ueber Stein und Steg,
Es ist eine Stelle im Wege,
Du kommst darueber nicht weg.
3
Schlug erst die Stunde, wo auf Erden
Dein holdes Bildnis sich verlor,
Dann wirst du niemals wieder werden,
So wie du niemals warst zuvor.
4
Da diese Augen nun in Staub vergehen,
So weiss ich nicht, wie wir uns wiedersehen.
Theodor Storm
Подстрочный перевод текста Л.Королёвой
День назад
1
Мы больше не живём в ожидании
Голубых сказочных чудес;
Как должна развиваться книга,
Теперь мы знаем точно.
Мы уже перелистали страницы взад и вперёд -
Ибо руки наши стали безжалостны -
И увидели на последней странице,
Что всё плохо заканчивается.
2
И идёт это все еще так бодро
Через камни и мостки,
Это место на пути
Вы не сможете преодолеть.
3
Пробил час, когда на земле
Ваш прекрасный образ потерян…
Тогда тебя уже больше никогда не будет,
Как никогда тебя не было и раньше.
4
Когда эти глаза превратятся в пыль,
Я не знаю, как мы встретимся снова.
Мой первый вариант 3 и 4 части:
3
Но час придёт и навсегда
Ты в небе облаком растаешь,
Потом уж больше никогда
Таким, как прежде, ты не станешь.
4
Твои глаза угасли словно;
Как встретимся с тобой мы снова?