Уильям Шекспир Ромео и Джульетта

Ольга Слободкина
Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта"
 
 
 
 
   Перевод Ольги Слободкиной-von Bromssen
 
 
 
 
   Предисловие
 
 
 
 
   "Ромео и Джульетта" - одна из лирических пьес, обычно датируемых 1594-1595 годами. Самая ранняя дата, которая была предложена для первой постановки "Ромео и Джульетты" - 1591 год. Автор мог начать писать пьесу примерно в 1591 году, затем отложить и закончить только через год или два. Ссылки на Даниэля и Элиота указывают на 1953 год как на самую раннюю возможную дату, а Bad Quatro - на 1596 год. Трагедия "Ромео и Джульетта" почти наверняка впервые была исполнена труппой Шекспира - "Слуги Чемберлена" - примерно в 1596 году, скорее всего, в Театре Бербеджа (тогда же могла быть сыграна и на сцене Театра Занавес, где труппа выступала в 1597 году). Было высказано предположение, что Ричард Бербедж (1568-1619), руководитель труппы, взял на себя роль Ромео (ему тогда было бы около 28 лет), а Джульетту сыграл мастер Роберт Гоф, или Гофф (ум. 1624), которому, по видимости, отводились ведущие женские роли в более ранних пьесах Шекспира. Знаменитый клоун Уильям Кемп (ум. 1603), вероятно, играл роль Петра, слуги кормилицы Джульетты.
   Текст пьесы сложен. Впервые он появился в печати в сокращении - (Bad) Quatro 1597 - года со следующим титульным листом: "ПРЕВОСХОДНАЯ причудливая трагедия Ромео и Джульетты, часто (под грохот аплодисментов) исполняемая публично. Правообладание принадлежит достопочтенному Л. "Хансдом и его Слуги". ЛОНДОН, отпечатано Иоанном Дантером. 1597 г. "
   Этот текст, хотя его традиционно заклеймили как "неавторитетную" мемориальную реконструкцию пьесы актерами труппы, был заимствован из версии, адаптированной для сценической постановки. Возможно в режиссерском сценарии были пометы для ее первой постановки.
   Этот текст содержит предчувствия, воспоминания, перестановки, перифразы, суммирования, повторы и пропуски слов, фраз или строк - все это было корректно представлено в следующем издании.
   На смену Первому Кватро (Q1), пиратскому и зависящему от особо ненадежных средств передачи текста, пришла вторая (Хорошая) версия.
   Эта вторая версия Second Quatro (Q2) появилось двумя годами позже, очевидно, с целью вытеснить Плохую Кватро - Bad Quatro. Титульный лист гласит: "САМАЯ ПРЕВОСХОДНАЯ И ПРЕКРАСНАЯ трагедия Ромео и Джульетты. недавно исправленная и дополненная, была неоднократно публично сыграна. Правообладатель - достопочтенный лорд Чемберлен и его слуги. ЛОНДОН. Напечатано Томасом Кридом для Катберта Берби и должна продаваться в его магазине недалеко от Биржи. 1599 год".
   Это заявление означает, что Q2 является заменой первого издания, а не переработкой более ранней версии пьесы. Опять же Secod Quatro на одну треть длиннее первого издания и традиционно считается основанной по большей части на "грязных бумагах" Шекспира или оригинальном черновике пьесы.
   Все последующие ранние издания, включая версию, которая появляется в Первом томе пьес Шекспира 1623 года, более или менее напрямую происходят из Q2, который также является основой всех современных редакций пьесы.
 
 
 
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
 
 
 
   Эскал, герцог Веронский
 
   ПАРИС, молодой дворянин, родственник герцога
 
   МОНТЕККИ, КАПУЛЕТТИ, главы двух враждебных домов
 
   СТАРИК, родственник Капулетти
 
   РОМЕО, сын Монтекки
 
   МЕРКУЦИО, родственник герцога и друг Ромео
 
   БЕНВОЛИО, племянник Монтекки и друг Ромео
 
   ТИБАЛЬТ, племянник сeньоры Капулетти
 
   БРАТ ЛОРЕНЦО, БРАТ ДЖОВАННИ, францисканские монахи
 
   БАЛЬТАЗАР, слуга Ромео
 
   САМСОН, ГРЕГОРИ, слуги Капулетти
 
   ПЬЕТРО, слуга кормилицы Джульетты
 
   АБРАХАМ, слуга Монтекки
 
   АПТЕКАРЬ
 
   ТРИ МУЗЫКАНТА
 
   ПАЖ Меркуцио
 
   ПАЖ Париса
 
   ПРИСТАВ
 
   СEНЬОРА МОНТЕККИ, жена Монтекки
 
   СEНЬОРА КАПУЛЕТТИ, жена Капулетти.
 
   ДЖУЛЬЕТТА, дочь Капулетти
 
   КОРМИЛИЦА ДЖУЛЬЕТТЫ
 
   ГОРОЖАНЕ ВЕРОНЫ, РОДСТВЕННИКИ ОБОИХ ДОМОВ, МУЖЧИНЫ и ЖЕНЩИНЫ, МАСКИ, СТРАЖА, ЧАСОВЫЕ и СЛУГИ
 
   ХОР.
 
 
 
 
 
 
 
   ПРОЛОГ
 
   Входит ХОР.
 
   ХОР
 
   Два, дома, одинаково достойных,
   В Вероне милой, где мы действие ведем,
   Из чресл роковых рождают двух влюбленных,
   Чьи звезды - смерть, раз не судьба вдвоем.
 
 
   О, их родители! Кровь руки им грязнит
   От давней нескончаемой резни.
   И дети платят гибелью своей,
   В могилу взяв с собой вражду семей.
 
 
   И обреченную историю любви,
   И ярость двух воинственных родов,
   Конец которой наступил с концом детей - так сделал Бог,
   За два часа на сцене Вам изобразим.
 
   И если уши Вы настроите на нас,
   Изъяны текста мы игрой сотрем тот час.
 
 
   АКТ 1
 
 
 
  Сцена 1. Улица Вероны
 
 
   Входят Самсон и Грегори из дома Капулетти, вооруженные мечами и небольшими круглыми щитами
 
   САМСОН
 
   Ей-богу, Грегори, если угли разгорятся, мы не потерпим.
 
   ГРЕГОРИ
 
   Верно, мы же не угольщики.
 
   САМСОН
 
   Я хочу сказать, если по нам чиркнут, вспыхнем - обнажим мечи.
 
   ГРЕГОРИ
 
   Вытаскивай шею из петли, пока жив.
 
   САМСОН
 
   У меня не заржавеет ударить, если меня раздражить.
 
   ГРЕГОРИ
 
   Но заставить тебя ударить - заржавеешь.
 
   САМСОН
 
   Меня раздражает и собака из дома Монтекки.
 
   ГРЕГОРИ
 
   Раздражить - значит расшевелить, а быть храбрым - значит постоять, значит, если тебя расшевелить, ты убежишь.
 
   САМСОН
 
   Собака из того дома заставит меня постоять, и я пройду по чистой стороне улицы, ближе к стене, и оттолкну любого и любую из Монтекки.
 
   ГРЕГОРИ
 
   Вот ты и выдал себя, трусливый раб. К стене жмется слабый.
 
   САМСОН
 
   Так, поэтому женщин, как слабый пол, всегда прижимают к стене. Значит, я отброшу парней Монтекки от стены, а девок прижму к стене.
 
   ГРЕГОРИ
 
   Ссора - между нашими хозяевами, а мы - только слуги.
 
   САМСОН
 
   Да, все едино, я еще покажу им, какой я тиран. Побью парней, не пощажу и девок, срублю им головки.
 
   ГРЕГОРИ
 
   Девкам головки?
 
   САМСОН
 
   Да, девкам - головки или головки их девственности. Понимай, как знаешь.
 
   ГРЕГОРИ
 
   Они это поймут, когда почувствуют.
 
   САМСОН
 
 
   Меня-то они почувствуют, у меня стоит, как надо, я, как известно, - завидный кусок мяса.
 
   ГРЕГОРИ
 
   Хорошо, что не рыбы. А то быть тебе сушеной мерлузой... Дурень! Вынимай свой инструмент! Вон идут двое из дома Монтекки.
 
   САМСОН
 
   Мой инструмент готов. Давай, начни их задирать, а я тебя поддержу.
 
   ГРЕГОРИ
 
   Подержишь меч и убежишь?
 
   САМСОН
 
   Не бойся.
 
   ГРЕГОРИ
 
   Пресвятая дева! И я еще должен тебя бояться!
 
   САМСОН
 
   Надо сделать так, чтобы закон был на нашей стороне, чтобы они сами начали.
 
   ГРЕГОРИ
 
   Я нахмурюсь, когда пройду мимо, и пусть думают, что хотят.
 
   САМСОН
 
   Нет, что осмелятся. Я им покажу кукиш, это их оскорбит. А вынесут?
 
   Входят АБРАХАМ и БАЛЬТАЗАР
 
   АБРАХАМ
 
   Это Вы нам показываете кукиш, сэр?
 
   САМСОН
 
   Я показываю кукиш, сэр.
 
   АБРАХАМ
 
   Вы нам показываете кукиш, сэр?
 
   САМСОН
 
   (В сторону - Грегори): Закон будет на нашей стороне, если я скажу: "Да".
 
   ГРЕГОРИ
 
   Нет.
 
   САМСОН
 
   Нет, сэр, я не Вам показываю кукиш, но кукиш я показываю.
 
   ГРЕГОРИ
 
   Желаете ссору, сэр?
 
   АБРАХАМ
 
   Ссору, сэр? Нет, сэр.
 
   САМСОН
 
   Но если желаете, я - к Вашим услугам. Я служу хозяину, не хуже вас.
 
   АБРАХАМ
 
   Но и не лучше.
 
   САМСОН
 
   Ну, сэр.
 
   ГРЕГОРИ
 
   Скажи:"Лучше". Вон идет один из родичей нашего хозяина.
 
   САМСОН
 
   Нет, лучше.
 
   АБРАХАМ
 
   Врешь!
 
   САМСОН
 
   Мечи - наголо, коли вы - мужчины. Грегори, покажи им свой разящий удар.
 
 
   [Дерутся]
 
 
   БЕНВОЛИО
 
 
 
   Безумцы, разойдитесь! Мечи вложите в ножны!
   Не ведаете, что творите.
 
   [Входит ТИБАЛЬТ]
 
 
 
   ТИБАЛЬТ
 
 
 
   Как, и ты - с мечом средь этих шалых шавок!
   Оборотись, Бенволио и смерть встречай в лицо!
 
 
   БЕНВОЛИО
 
 
   Но я пытался усмирить их. Подними свой меч.
   Иль помоги мне их разнять.
 
 
   ТИБАЛЬТ
 
 
   Что? Меч наголо, а ты - о мире!
   Я ненавижу даже это слово,
   Как Ад, тебя и всех Монтекки.
   Вот тебе, трус!
 
 
   [Бьются. Входит офицер и три-четыре горожанина с дубинками и алебардами]
 
 
   ОФИЦЕР
 
 
   Дубинки, топоры и алебарды! Бей их! Наголову!
 
 
   ГОРОЖАНЕ
 
 
   Долой Капулетти! Долой Монтекки!
 
 
   Входит старик Капулетти в халате, с женой.
 
 
   КАПУЛЕТТИ
 
 
   Что тут за шум? Дайте мой длинный меч!
 
 
   ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
 
 
   Костыль тебе, костыль! Зачем ты просишь меч!
 
 
   КАПУЛЕТТИ
 
 
   Мой меч, сказал я! Здесь старик Монтекки
   И празднует клинок свой мне на зло.
 
 
   [Входят старик Монтекки с женой]
 
 
   МОНТЕККИ
 
 
   Это ты, злодей!
   (Жене:) Не смей меня держать! Дай мне пройти!
 
 
   ЛЕДИ МОНТЕККИ
 
 
   Не ступишь ты ногой врагу навстречу!
 
 
   [Входят герцог Эскалус со свитой]
 
 
   ГЕРЦОГ
 
 
   Мятежно подданные! Миру вы враги!
   Вы запятнали сталь своих клинков
   собратьев кровью. [Вариант: Вы осквернили сталь клинков собратьев кровью]
   Не слышите меня! Не люди вы, а звери!
   Что может погасить огонь
   страстей безумных,
   что бьют багряными фонтанами
   из вен!?
   Под страхом пыток рук окровавл`енных
   Бросайте на земь грязное оружие,
   столь нечестиво закаленное в бою.
   И слушайте разгневанного Герцога решение.
   Устроили вы три столкновения,
   что вспыхнули от слов пустых
   Ваших людей, о, Капулетти,
   и Ваших, Монтекки,
   и трижды нарушили покой Вероны.
   Так что и жителям, в годах преклонных,
   пришлось отбросить ветхие одежды,
   могиле боле подходящие, чем бою,
   и разнимать врагов
   руками, столь же древними, кривыми,
   как ваша древняя и дикая вражда.
   И если вновь вы потревожите мой город,
   Расплатой будут ваши жизни.
   На этот раз ступайте прочь.
   Вы, Капулетти, со мной сейчас пойдете,
   А Вы, Монтекки, приходите днем,
   Чтоб волю нашу выслушать полнее,
   В древний Фритаун,*
   где издавна вершим мы правосудие.
   Теперь же все под страхом смерти разойдитесь!
 
 
 
 
 
   [Уходят все, кроме МОНТЕККИ, ЛЕДИ МОНТЕККИ и БЕНВОЛИО]
 
 
 
 
 
   МОНТЕККИ
 
 
   Кто нашу ссору снова всколыхнул?
   Племянник, говори.
   Свидетель ты?
   Как смута началась?
 
 
   БЕНВОЛИО
 
 
   Когда я подошел,
   Здесь бились слуги супротивника
   И Ваши. Я попытался их разнять.
   И тут - откуда ни возьмись - Тибальт разгоряченный.
   Он обнажил свой меч, взмахнул клинком над головой,
   Ветра разрезав, и бросил вызов мне в лицо.
   Ветрам не повредил Тибальт нисколько -
   Лишь воздух просвистел - и только.
   И вот, пока друг другу мы удары наносили,
   Другие прибывали силы.
   И билась сторона со стороной.
   Но Герцог подоспел и разделил нас, как стеной.
 
 
   ЛЕДИ МОНТЕККИ
 
 
   А где Ромео?
   Кровь скандала
   Его (о, как я рада!) миновала.
   Ты видел сына нашего? Скажи!
 
 
   БЕНВОЛИО
 
 
   О, Госпожа! За час до солнца
   Благословенного, что озарило
   Окно златое на Востоке,
   Мой беспокойный ум
   Погнал меня пройтись.
   И там, под сенью рощи сикамор,
   Что к западу от города растут,
   Увидел я Ромео,
   Поднялся он так рано - прогуляться.
   И я направился к нему,
   Но он меня заметил
   И скрылся в чаще леса.
   А я, измерив его чувства по своим, -
   как досаждают, когда ты один! -
   Пошел путем другим, не следуя за ним.
   И сч`астливо я избежал того,
   Кто счастлив скрыться был от взора моего.
 
 
   МОНТЕККИ
 
 
   Его там часто видят по утрам.
   Слезами орошает он росу
   И прибавляет вздохи облакам...
   Но только лишь
   ликующее солнце
   тенистый отодвинет полог на востоке
   в опочивальне радостной Авроры,
   от утра прочь бежит мой сын с тяжелым сердцем
   и запирает себя в комнате своей
   и ставни закрывает,
   чтобы свет дневной
   ему не помешал
   создать себе искусственную ночь.
   Окутан дух его зловещей чернотой.
   А устранить причину может лишь совет -
   Открытый и простой.
 
 
   БЕНВОЛИО
 
 
   Вы знаете причину, дядя благородный?
 
 
   МОНТЕККИ
 
 
   Не знаю, нет,
   и не могу добиться от него.
 
 
   БЕНВОЛИО
 
 
   А Вы его пытались расспросить?
 
 
   МОНТЕККИ
 
 
   Да-да, и я,
   и многие друзья.
   Но замкнут он, и сам - советник своих чувств,
   закрыт от мира - о, не знаю, как.
   Он весь - в себе,
   загадочный, уединенный.
   И не раскрыть его,
   чтоб зазвучал.
   Словно бутон,
   побит червем ревнивым,
   прежде чем тот успел раскрыться
   навстречу воздуху и солнцу
   и посвятить им красоту свою.
   О, если б мы узнали,
   откуда все его печали,
   лекарство бы от них охотно ему дали.
 
 
   [Входит РОМЕО]
 
 
   БЕНВОЛИО
 
 
   Вот он идет. Пожалуйста, в сторонку отойдите.
   Иль выведаю я его печаль,
   Или отвергнут буду, - жаль -
   Но строго не судите.
 
 
   МОНТЕККИ
 
 
   Хотел бы я,
   чтобы оставшись с ним вдвоем,
   услышал бы ты исповедь его. А мы уйдем.
 
 
   [Вариант: Дай Бог,
   Чтобы он смог тебе открыться.
   Пойдем, жена!
   Нам лучше удалиться]
 
 
 
   [Уходят МОНТЕККИ и ЛЕДИ МОНТЕККИ]
 
 
   БЕНВОЛИО
 
 
   Доброе утро, мой кузен.
 
 
   РОМЕО
 
 
   Ужели уже утро?
 
 
   БЕНВОЛИО
 
 
   Пробило девять.
 
 
   РОМЕО
 
 
   О, горе мне!
   Грусть удлиняет нам часы.
   Это отец мой удалился столь поспешно?
 
 
   БЕНВОЛИО
 
 
   Да, то был он.
   Какая же тоска
   часы Ромео длит?
 
 
   РОМЕО
 
 
   Отсутствие того,
   что сокращает их.
 
 
   БЕНВОЛИО
 
 
   Влюбленность?
 
 
   РОМЕО
 
 
   Разл`юбленность.
   Я впал в немилость той,
   кого люблю.
 
 
   БЕНВОЛИО
 
 
   Увы, любовь,
   столь нежная на вид,
   на деле
   становится тираном грубым.
 
 
 
   РОМЕО
 
 
   Увы, любовь,
   чей взор так замутнен,
   без глаз находит путь,
   чтоб вызвать в сердце стон.
   Куда обедать мы пойдем?
   Боже! Что здесь было?
   Не говори. Я слышал все.
   О, сколько ненависти!
   Но любовь страшней!
   Драчливая любовь!
   Влюбленность ненависти!
   Что сотворяет все
   из ничего!
   В ней легкость тяжела!
   А пустота - серьезна!
   Хаос уродства форм,
   красивых с виду!
   Где перышко - свинец,
   дым ярок,
   холоден огонь,
   болезненно здоровье,
   сон бодрствует.
   Любовь, которой болен я...
   В ней я любви не вижу. И себя.
   Но ты смеешься?
 
 
   БЕНВОЛИО
 
 
   Нет, мой кузен,
   скорее плачу.
 
 
   РОМЕО
 
 
   О чем же, добрая душа?
 
 
   БЕНВОЛИО
 
 
   Об угнетенности твоей святой души.
 
 
   РОМЕО
 
 
   Но таковы
   все беззакония любви.
   Мои печали,
   что глубоко в душе лежали,
   ты только бередишь своим участием.
   Любовь есть дым от вздохов,
   как в ненастье.
   Очищенный огонь,
   искрится он
   в глазах влюбленных
   и море раздраженное,
   которое влюбленные
   напитывают вновь слезами,
   как цунами.
   Что еще?
   Безумие сокрытое,
   желчь удушающая,
   сладость неизбытая.
   Прощай, кузен.
 
 
   БЕНВОЛИО
 
 
   Постой! Нет! Я пойду с тобой!
   И если от меня сейчас вот так уйдешь,
   Покоя ты меня лишишь. Это - не ложь!
 
 
   РОМЕО
 
 
   Покоя я и сам лишен.
   И потерял себя. Ромео? Где же он?
 
 
   БЕНВОЛИО
 
 
   Скажи мне, в грусти,
   кто твоя любовь?
 
 
   РОМЕО
 
 
   Что мне тебе со стоном рассказать?
 
 
   БЕНВОЛИО
 
 
   Со стоном? Нет.
   Но, правда,
   кто она?
 
 
   РОМЕО
 
 
   Спроси больного:
   "Завещание составишь"?
   Тем самым горя ты ему прибавишь.
   По правде,
   она - жен-
   щина.
 
 
   БЕНВОЛИО
 
 
   Я в точку целился,
   предполагая,
   что женщину ты полюбил, вздыхая.
 
 
   РОМЕО
 
 
   Стрелок хороший ты.
   Она - не только женщина.
   Красива, как весна.
 
 
   БЕНВОЛИО
 
 
   А в цель красивую
   и легче нам попасть.
 
 
   РОМЕО
 
 
   Вот здесь ты промахнулся.
   Ей не всласть
   пробитой быть стрелою Купидона -
   Дианою поглощена бездонно.[Вариант: Дианы ум имеет и бездонный]
   Облекшись в целомудрия доспехи,
   Любви не знает, страсти - не в утехи.
   Ей не страшна осада нежных слов,
   Томящий взгляд ее не поразит. [Вариант: Не поразит ее томящий взгляд]
   Над нею - неприступности покров
   от слабых и опасных тем.
   На золото, что и святого соблазнит,
   не упадет совсем.
   Она богата,
   но бедна - [Вариант: Но сполна бедна]
   в могилу красоту возьмет она.
 
   [Вариант:Вот здесь ты промахнулся.
   Ей не всласть
   пробитой быть стрелою Купидона.
   Дианою поглощена бездонно.
   Облекшись в целомудрия доспехи,
   любви не знает, страсти - не в утехи.
   Ей не страшна осада нежных слов,
   Взгляд говорящий... У нее - покров
   от слабых и опасных тем.
   И золото не соблазнит ее совсем.
   Она богата,
   но бедна -
   в могилу красоту возьмет она.]
 
 
   БЕНВОЛИО
 
 
   Она дала безбрачия обет?
 
 
   РОМЕО
 
 
   Увы! И в экономии - растрата. Спору нет.
   Суровость истощит всю красоту,[Вариант: Такая жесткость истощит всю красоту]
   А без детей познает и тщету.
   Слишком она красива и мудра -
   В блаженный Рай пойдет она.
   А, вот, меня в отчаянье вогнала,
   Отрекшись от любви.
   И с клятвой этой
   Живет, а я не знаю, мертвый ли, живой!
   От пыток ада - сам не свой.
 
 
   БЕНВОЛИО
 
 
   Послушай добрый мой совет.
   Забудь о ней и думать.
 
 
   РОМЕО
 
 
   О, научи меня, как думать мне забыть.
 
 
   БЕНВОЛИО
 
 
   Своим глазам свободу дай
   Других красавиц изучай.
 
 
   РОМЕО
 
 
   Что только мне поможет
   Изысканней ее назвать и всех пригоже.
   Ведь маска черная, что лик красавицы скрывает,
   Воображение нам сильней взрывает.
   Тот, кто ослеп,
   Разве ему забыть
   Бесценный дар!
   Потерю не покрыть.
   Кто красотою превзойдет ее!
   Она - как в книжице страница,
   Где говорится: кто же с ней сравнится![Вариант: Где я прочту: "Кто с ней сравнится"!]
   Прощай! Забыть ее я не могу.
 
 
   БЕНВОЛИО
 
 
   Обратное я докажу
   Или умру в долгу.
 
 
 
   [Уходят]
 
 
   __________________________________
   * Виллафранка - город недалеко от Вероны. Англ. название - Freetown
 
 
 
   Сцена II. Улица.
 
 
   [Входят КАПУЛЕТТИ, ПАРИС и слуга]
 
 
   КАПУЛЕТТИ
 
 
   Монтекки получил такой же штраф, как я.
   И думаю несложно
   Таким мужам солидным в мире жить -
   Вполне возможно.
 
 
   ПАРИС
 
 
   Конечно, оба Вы достойны уважения.
   Как жаль, что прожили в раздоре Вы так долго.
   Но, мой милорд, что скажете Вы мне на предложение?
 
 
   КАПУЛЕТТИ
 
 
   Могу лишь повторить,
   Что раньше говорил.
   Мое дитя еще чужда для мира.
   Ей не исполнилось четырнадцати лет.
   Пусть в гордости своей увянет лето, лучше два.
   Сочтем тогда,
   Что созревает юная Джульетта. Да и то едва.
 
   [Пусть в гордости своей увянет лето, лучше два.
   Тогда созревает юная Джульетта. Да и то едва.]
 
 
   ПАРИС
 
 
   Счастливых матерей я знал куда моложе.
 
 
   КАПУЛЕТТИ
 
   Вот у таких стареет рано кожа.
   В сырой земле лежат мои надежды.
   Одна она осталась в радость мне.
   Но завоюйте ее сердце и смелей.
   Мое благословение будет с ней.
   Коль выберет Вас дочь моя
   Из радуг всех цветов на ярмарке всех женихов,
   Свое согласие дам и я
   Без лишних слов.
 
  [Коль выбор дочки счастливо падет на Вас -
   Из всех цветов весенней ра-
  дуги -
   Даю заранее родительский свой глас,
   Когда попросите ее руки.]
   Сегодня вечером устраиваю пир традиционный,
   Куда немало пригласил гостей,
   и в том числе, влюбленных,
   Из тех, кого и сам люблю.
   И приглашаю Вас, мой гость желанный,
   На праздник званный.
   Красавицы придут в мой скромный дом,
   Чтобы затмить сияние звезд своим челом.
   И женихи наполнятся счастливо,
   Словно апрель, цветущий столь спесиво,
   Когда мы ждем его во след хромающей зимы.
   Там праздновать и веселиться будем мы.
   Среди бутонов свежих девушек ищите
   Ту, что Вас больше поразит.
   На всех смотрите,
   Слушайте всех.
   И ту, что краше, чей милее смех,
   Себе берите.
   Средь них будет и дочь моя,
   еще одна - числом,
   достоинствами несравни-
   мая.
   Пойдем.
   [Слуге: отдавая бумагу]
   Эй, ты! Пройдись по всей Вероне милой
   и пригласи этих людей, - и не уныло -
   Чьи имена написаны вот тут.
   Пускай сегодня вечером придут.
   Надеюсь, удовольствие получат.
   Мой дом открыт - счастливый случай.
 
 
   [Уходят КАПУЛЕТТИ и ПАРИС.]
 
 
   СЛУГА
 
 
   Обойти тех, чьи имена здесь написаны? Тут написано, что сапожник должен работать с метром, а портной с колодкой. Рыбак с карандашом, а художник с сетями. И вот, меня послали найти тех, чьи имена здесь написаны. А мне никогда не понять, чьи имена здесь начиркал тот, кто писал. Мне нужны грамотные. А вот, и они!
 
 
   [Входят БЕНВОЛИО и РОМЕО.]
 
 
   БЕНВОЛИО
 
 
   Клин клином вышибается, мой друг.
   Тоска любви - иной зазнобой.
   Закружишься, остановись, и в круг
   Обратный начинай кружиться.
   Отчаянье следующим страданием перегнешь.
   Зараза новая появится в глазу,
   И вытравит собой
   Смертельный яд другой.
 
 
   РОМЕО
 
 
   Всего мне лучше подорожник твой поможет.
 
 
   БЕНВОЛИО
 
 
   О чем тебя я и молю - себя не мучь. О, Боже!
 
 
   РОМЕО
 
 
   А также - сломанным костям.
 
 
   БЕНВОЛИО
 
 
   Ромео, друг,
   Ты что - сошел с ума!
 
 
   РОМЕО
 
 
   Нет, хуже, не сошел. Тоской душа полна.
   Как узник, без еды, в темницу бро-
   шена.
   Избита и измучена она.
   [Слуге]Приятель, добрый день.
 
 
   СЛУГА
 
 
   О, добрый, добрый день!
   Осмелюсь я спросить,
   Читать умеете ли Вы?
 
 
   РОМЕО
 
 
   О, да! Свою судьбу читаю по несчастьям.
 
 
   СЛУГА
 
 
   Возможно, этому Вы научились не по книгам,
   Но то, что видите, мне прочитать могли бы?
 
 
   РОМЕО
 
 
   Да, если знаю буквы и язык.
 
 
   СЛУГА
 
 
   Благодарю Вас за прямой ответ.
   Ну, я пошел. Бог с Вами - нет, так нет.
 
 
   РОМЕО
 
 
   Постой, дружище. Погоди.
   Читать умею я. Все впереди.
   [Читает список]
   Синьор Мартино с женой и дочерьми
   Граф Ансельмо и его прекрасные сестры
   Вдова Витрувио - синьора Витрувио
   Синьор Плаценцио и его милые племянницы
   Меркуцио и его брат Валентин
   Мой дядя Капулетти, его жена и дочери
   Мои прекрасные племянницы Розалина и Ливия
   Синьор Валентио и его кузен Тибальт
   Люцио и веселая Елена
   [Возвращает бумагу.]
   Прекрасное собрание. Куда приглашены?
 
 
   CЛУГА
 
 
   К нам.
 
 
   РОМЕО
 
 
   Куда же?
 
 
   СЛУГА
 
 
   На ужин, в дом к нам.
 
 
   РОМЕО
 
 
   В чей дом?
 
 
   СЛУГА
 
 
   Хозяина.
 
 
   РОМЕО
 
 
   Я должен был спросить об этом сразу.
 
 
   СЛУГА
 
 
   Скажу и без вопроса, без приказа.
   Хозяин мой - богатый Капулетти; и если Вы не из дома Монтекки, прошу, приходите тоже и раздавите бокал вина. Бог с Вами. И прощайте!
 
 
   [Уходит]
 
 
   БЕНВОЛИО
 
 
   На этом празднике у Капулетти
   И Розалина твоя будет пировать
   С красавицами всей Вероны
   Под взорами мужчин влюбленных.
   Ступай туда и не предвзятым глазом
   Сравни ее лицо с другими - я их покажу.
   И ты увидишь в лебеди ворону.
   Я не сужу.
 
 
   РОМЕО
 
 
   Когда благоговейная святыня моих глаз
   Поддержит эту ложь,
   Так что ж -
   В огонь пусть мои слезы превратятся!
   И те святые, что тонули часто,
   Но в Духе выжили... О, Святотатство!
   Пусть их сожгут, как всех лжецов,
   Отъявленных еретиков.
   Прекраснее любви моей?
   Всевидящее солнце
   не знало равной ей
   с начала мира, суши и морей.
 
 
   БЕНВОЛИО
 
 
   Эх! Видел ты ее одну и в день ненастный.
   А кто с ней рядом был?
   Она и отравила оба глаза -
   Лик уныл.
   А взвесишь ты ее
   В зрачке своем на чашах беспристрастных
   С какой-нибудь красавицей другой,
   Которую я покажу тебе, друг мой,
   На празднике чудесном,
   Ее сияние затмит она.
   И это будет честно.
 
 
   РОМЕО
 
 
   Пойду с тобой.
   Не ради лицезрения другой,
   Но насладиться благолепием одной.
 
 
   [Уходят]
 
 
 
 
 
   Сцена III. Комната в доме Капулетти
 
 
   [Входят ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА]
 
 
   ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
 
 
   Кормилица! Где дочь моя?
   Зови ее сюда!
 
 
   КОРМИЛИЦА
 
 
   Клянусь своею девственностью,
   Лет в двенадцать.
   Уже звала ее! Но не дозваться!
   Где ты, коровка божья, овечка эта?
   Где девочка?
   Где ты, Джульетта?
 
 
   [Входит Джульетта]
 
 
   ДЖУЛЬЕТТА
 
 
   Кто звал меня?
 
 
   КОРМИЛИЦА
 
 
   То матушка твоя.
 
 
 
   ДЖУЛЬЕТТА
 
 
   Вот я!
   Вы звали меня, м'эм?
 
 
   ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
 
 
   Звала, звала, и вот зачем...
   Кормилица! Оставь же теперь нас.
   Поговорить без лишних нужно глаз.
   О, нет, кормилица, вернись на этот раз.
   Хочу, чтоб ты послушала рассказ.
   Немало лет ты знаешь мою дочь.
 
 
   КОРМИЛИЦА
 
 
   Сочту до часа ее возраст - точка в точь.
 
 
   ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
 
 
   Ей не исполнилось четырнадцати лет.
 
 
   КОРМИЛИЦА
 
 
   Даю четырнадцать своих зубов,
   а их, к моему горю, у меня осталось всего четыре,
   ей нет еще четырнадцати.
   Сколько дней остается до Петрова праздника?
 
 
   ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
 
 
   Две недели и еще пара-тройка дней.
 
 
   КОРМИЛИЦА
 
 
   Пара иль тройка, но поздно вечером,
   в канун Петрова дня, -
   и ни в какой другой -
   четырнадцать ей стукнет.
   Сюзанна, доченька моя...
   (О, Боже, упокой
   Все души христиан.
   И упокоется ее душа!)
   С Вашей ровесницей была.
   Сюзанна нынче с Богом. Ну, Его дела.
   И слишком для меня уж хороша.
   Но, как уже сказала я,
   Четырнадцать -
   В канун Петрова дня.
   Четырнадцать!
   Клянусь Святой Марией.
   Одиннадцать уж лет прошло,
   С землетрясения -
   Я это помню хорошо.
   В тот день ее я отлучала от груди -
   Как мне забыть!
   Как есть - в тот самый день.
   Полынью натирала я соски,
   На солнышке сидела под стеной,
   Где голубятня.
   А Вы с Милордом в Мантую уехали тогда.
   Да, так и было - еще не выжила я из ума!
   Когда она взяла сосок
   и скорчилась от горечи полыни,
   Дурашка милая, она так заорала,
   Что голубятня затряслась и чуть был не упала.
   Я - наутек.
   С тех пор одиннадцать уж лет прошло.
   Немалый срок.
   Она тогда одна
   На ножках уж стояла.
   Ой, чтой-то я - уж бегала-то по земельке,
   Ковыляла.
   А накануне лоб себе разбила и раздр`ала.
   И вот, мой муж (Бог! Упокой его!)
   Веселый был шутник.
   Ее подн`ял и молвил:
   "Упала личиком ты вниз,
   Так что ж с того!
   А вот, когда прибавится ума,
   На спинку будешь падать ты сама.
   Правда, Джульетт"?
   И тут плутовка маленькая наша - вот те крест! -
   Вдруг плакать перестала
   И "Да" сказала,
   Как будто шутку поняла она.
   Клянусь, хоть проживу тысячу лет,
   Я не забуду этого - нет, нет!
   "Правда, Джульетт"?
   И Джулька тут же перестала слезки лить
   И "Да" сказала.
   Тыщу лет прожить!
   Разве такое мне забыть!
 
 
   ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
 
   Хватит об этом. Замолчи.
   Молю.
 
 
   КОРМИЛИЦА
 
   Да, слушаюсь.
   Ой, не могу!
   Как вспомню, так смеюсь!
   Враз замолчала
   И "Да" сказала.
   А шишка-то была -
   С яичко молодого петушка.
   Ударилась опасно
   И горько зарыдала.
   "Вот, - муж мой говорит, -
   Упала нынче на лицо, а совершенные лета войдешь,
   На спину упадешь.
   Да, Джуля"?
   И сразу же малышка плакать перестала
   И "Да" сказала.
 
 
 
   ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
 
   Ну, хватит. Перестань и ты!
   Прошу тебя! Угомонись!
   Сейчас же замолчи!
 
 
   КОРИЛИЦА
 
 
   Мир Вам, сеньора.
   Да будет с Вами Божья Благодать.
   Я все сказала. Это - сила:
   Какую я малюточку взрастила -
   Милее всех.
   Вот бы увидеть, как ты выйдешь замуж.
   Тогда и помереть не страшно мне.
 
 
   ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
 
   Замуж! Так о замужестве
   Я и хотела говорить!
   Скажи, Джульетта дочка,
   Как расположена ты к браку?
   Готова ли женою быть?
 
 
   ДЖУЛЬЕТТА
 
   Такая честь - о ней мечтать не смею.
 
 
   КОРМИЛИЦА
 
 
   Честь? Кабы не я тебя вскормила, воспитала,
   Сказала бы, что ум ты с молоком всосала.
 
 
   ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
 
 
   Подумай же теперь о браке.
   Здесь, в Вероне,
   Тебя моложе
   Cеньоры знатные -
   Уже матроны.
   Что до меня,
   В твои-то годы
   Я матерью твоей была давно.
   А ты - в девичестве еще.
   Короче, вот, смотри:
   Парис прекрасный, доблестный
   Добиться бы желал
   Твоей любви.
 
 
 
   КОРМИЛИЦА
 
   Вот это уж мужчина, так мужчина!
   Хоть мир весь обойди... Как статуя из воска!
 
 
 
   ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
 
   В саду Вероны
   Ни летом, ни весной
   Ты лучше не найдешь.
   Цветок какой!
 
 
   КОРМИЛИЦА
 
   Цветок! Цветок! О, молодая леди!
   Прям цветок!
 
 
   ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
 
   Что скажешь?
   Сможешь ты Париса полюбить?
   Сегодня вечером на пир он должен к нам прибыть.
   Читай страницы его мыслей, - целый том -
   Написанные красоты пером,
   И наслаждение найдешь ты в нем.
   Исследуй гармоничные черты,
   И удовольствие получишь ты.
   А что скрывает этой книги сказ,
   Увидишь в краешках его блестящих глаз.
   Свободен он, любви изысканная книга, право.
   Нужна лишь камню драгоценному оправа.
   Как рыба - в море, так и красота
   Живет в другой красе. И в этом - лепота.
   Так эта книга славу обретет,
   Когда с застежкой золотой ее украсит переплет
   И золото сказания сохранит, и еще ярче в мире заблестит.
   И ты разделишь все, чем он владеет,[Все, чем владеет он, разделишь ты.]
   И брак тебя уменьшить не сумеет. [И не уменьшатся красы твоей черты]
 
 
 
   КОРМИЛИЦА
 
 
   Уменьшить? Женщины полнеют от мужчин [Уменьшатся? Да мы полнеем от мужчин]
   И от семейных пухов`ых перин.
 
 
 
   ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
 
 
   Скажи, любовь его тебе по нраву?
 
 
   ДЖУЛЬЕТТА
 
 
   Я, матушка, не знаю, право.
   Попробую приветливо взглянуть,
   Если мой взгляд любви поддержит путь.
   Но я стрелять не стану глубже глазом,
   Чем Вы велите мне своим указом.
 
 
   [Входит СЛУГА]
 
 
 
   СЛУГА
 
   Мадам, гости пришли, ужин накрыт,
   позвали Вас и молодую леди ждут,
   кормилицу на кухне - на чем свет клянут,
   от нетерпения все дрожит там, за стеной.
   Я должен ждать, но умоляю, следуйте за мной.
 
 
   ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
 
   Идем, идем.
 
 
   [СЛУГА уходит]
 
 
   ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
 
 
   Граф ждет тебя.
 
 
   КОРМИЛИЦА
 
 
   Беги, беги, дитя! И пусть к ночам счастливым [И к счастью дней]
   Прибавит Бог тебе и счастье дня. [Прибавит тебе Бог счастливых и ночей]
 
 
 
   [Уходят]
 
 
 
 
   Сцена IV. Улица
 
 
 
   [Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио
   с пятью или шестью другими в масках и факелами]
 
   РОМЕО
 
   Сказать ли что-то нам, чтоб оправдаться,
   Или войдем без извинений?
 
 
   БЕНВОЛИО
 
   Для случая такого
   Нам многословность - ни к чему.
   Не будет с нами Купидона,
   Замотанного шарфом по глаза,
   С татарским луком* - деревянным, расписным,
   Чтобы, как пугало, пугать прекрасных дам.
   Из книги тихо не проговорим пролога
   При помощи суфлера.
   Мы просто так войдем.
   И пусть оценят нас,
   Как захотят.
   А мы оценим их
   И удалимся.
 
 
   РОМЕО
 
 
   Дай мне факел.
   Для танцев не пригоден я.
   Тяжелая походка у меня.
   Так лучше понесу огонь.
 
 
   МЕРКУЦЦИО
 
 
   О, нет, Ромео милый.
   Придется танцевать.
 
   РОМЕО
 
   Только не я, поверьте мне.
   У вас для танцев туфли -
   Легкая подошва.
   А у меня свинец на сердце
   Гнет к земле -
   Не сдвинуться и с места.
 
 
   МЕРКУЦЦИО
 
   Но ты влюблен.
   Да будет тебе в помощь Купидон.
   Возьми же его крылья
   И воспаришь над грешною землей.
 
 
   РОМЕО
 
   Насквозь пробит его стрелою,
   И кровоточит рана.
   На легких перьях я парить не стану!
   Нет, не смогу.
   Я горем связан и иду ко дну.
   Под бременем любви тону.
 
 
   МЕРКУЦЦИО
 
 
   Смотри не утони.
   Любовь придавишь.
   Что может быть нежней любви!
 
   РОМЕО
 
   Нежней любви?
   О, нет. Она груба.
   Неистова и вздорна.
   И колет, словно шип.
 
 
   МЕРКУЦЦИО
 
   Если с тобой любовь жестоко говорит,
   Будь с ней жесток и ты.
   Уколом за укол.
   И победишь любовь.
   Дайте футляр,
   Чтоб им прикрыть личину.
   Личина на личине?
   Все равно!
   Кто мне, взглянув в лицо пристрастно,
   Скажет об уродстве!
   Болван - на маске.
   Пусть же и краснеет.
 
 
   БЕНВОЛИО
 
 
   Пойдем, в дверь постучим,
   войдем.
   И сразу танцевать -
   Так славно ноги разомнем.
 
 
   РОМЕО
 
   Дайте же факел!
   А бесшабашные сердца
   Бездушным тростником
   Пусть пошуршат под каблуком.*
   Я же, как говорили в старину,
   Подсвечником вам послужу
   И посмотрю.
   Игра была не столь честна -
   Меня она измучила сполна.
 
 
 
   МЕРКУЦЦИО
 
 
   Эх! Ну, если по уши завяз ты,
   Словно конь в грязи,
   В Ее Высокопреподобии Любви,
   Тебя мы вытащим.
   Давай, идем.
   А то мы попусту
   Огонь здесь жжем.
 
 
   РОМЕО
 
 
   О, нет, Все так ужасно.
 
 
   МЕРКУЦЦИО
 
 
   Послушай, в этом промедлении
   Мы тратим жизни свет напрасно,
   Свет лампы днем.
   Прими же добрые намерения друзей.
   Нас - пять голов и пять умов,
   В них рассуждение здравое сидит.
   Не ясно?
 
 
   РОМЕО
 
 
   Несчастья не хотим найти,
   Но неразумно нам туда идти.
 
 
   МЕРКУЦЦИО
 
 
   А почему, нельзя спросить?
 
 
   РОМЕО
 
   Я видел сон.
 
 
   МЕРКУЦЦИО
 
   Я тоже. Что ж с того!
 
 
   РОМЕО
 
   Что тебе снилось?
 
 
   МЕРКУЦЦИО
 
 
   Что все сны - вранье.
 
 
   РОМЕО
 
 
   Когда лежишь ты на постели,
   Все сны - словно на самом деле.
 
 
   МЕРКУЦЦИО
 
 
   Я вижу, как насущный хлеб, -
   С тобой была Царица Мэб.
   О, это - повитуха фей!
   Она - не более,
   Не более агата
   На пальце олдермена.
   И эльфы, крошечные существа,
   Возят ее туда-сюда,
   Крест-накрест - но носам людей во сне.
   И спицы этой колесницы
   Соделал кто-то
   Искусно из паучьих длинных лапок,
   А верх - из крылышек кузнечика когда-то,
   Постромки же из паутины сплетены,
   А хомуты - из лунного луча,
   Что на пруду лежит.
   И держит она ручку от кнута
   Из тонкой косточки сверчка,
   Где плетка - из самой прозрачнос-
   ти.
   Ее возница - крошечный комар
   В плащике сером,
   И в половину меньше червячка,
   Что угнездился под ногтем ленивой девы [Из-под ногтя/ Ленивой девы]
   И колесница та - пустой орех лесной,
   Что белка смастерила рукотворно,
   Словно столяр какой,
   Или точильщик старичок-жучок проворный,
   Что с незапамятных времен
   Каретниками феям служат непритворно.
   И колесница эта - дар.
   Вот так все ночи напролет
   И скачет Мэб.
   По лбу влюбленных пронесется -
   И снится им любовь.
   К придворным на колени попадет,
   Так богохульство им на ум придет.
   Коснется пальцев адвоката,
   В воображении деньгами обернется.
   На женских губках поцелуйчики развесит.
   И те же губы, коли разозлится Мэб,
   Украсить может зачастую волдырями,
   Из-за того, что падкие
   На сладкое.
   А на носу у царедворца и льстеца
   Приснит ему, что он унюхал тяжбу без конца.
   А иногда придет с кусочком поросячьего хвоста,
   уплаченная десятина,
   К викарию, окажется у самого лица
   Прелата
   И пощекочет ему ноздри,
   И новые приходы им приснятся.
   А если просвистит по шее и солдата -
   Но это реже -
   Увидит он, как вражьи глотки режет.
   Засады, бреши и испанские клинки.
   Жизнеспособность, глубиною в пять фатомов...
   И тотчас - барабаны
   Бью ему в ухо,
   Да так, что вздрогнет он, проснется,
   Испуганно молитвы прочитает
   И снова засыпает.
   Все это - Мэб! Та самая,
   Что заплетает
   В конюшнях гривы лошадям
   И по ночам
   Неряхам волосы их сальные
   В тугие колтуны сбивает,
   Которые распутает кто если,
   Такие беды на себя накличет.
   Это она, та ведьма,
   Что надавит
   На плечи девушкам,
   Лежащим на спине,
   На животы девичьи
   И учит их, как плод носить в себе.
   Это она...
 
 
   РОМЕО
 
   Меркуццио! Успокойся!
   Пустое это все!
   Ты о пустом
   Так страстно говоришь!
 
 
   МЕРКУЦЦИО
 
 
   Ты прав.
   Толкую я о снах.
   А это - дети праздного ума.
   Зачатые тщетой,
   Фантазией ночной,
   Тонкой, как воздуха субстан-
   ция.
   Подобные ветрам,
   И то непостояннее,
   Что даже и сейчас
   Обхаживают лоно
   Замерзших далей севера,
   А разозлившись,
   Дуют вновь оттуда
   И поворачивает лик свой к югу,
   Что р`осы дарит нам.
 
 
   БЕНВОЛИО
 
 
   Вот эти самые ветра
   Уносят прочь нас, от себя,
   Заманивая в сеть.
   А ужин уж накрыт.
   Мы можем не успеть.
 
 
   РОМЕО
 
 
   Я опасаюсь,
   Что спешим мы зря.
   Придем мы слишком рано.
   Предчувствие дурное у меня,
   Что начерталось уже в звездном океане -
   И с этого числа и рокового дня,
   И странного свида-
   ния,
   С ночной пирушки этой,
   Начнется нечто,
   Отчего
   Срок истечет.
   Судьба - сгореть,
   Где жизнь моя презрен-
   ная,
   В груди, как узник, заключенная,
   Расплатой гнусной будет
   За страшную безвременную смерть.
   Но тот, кто у руля моей судьбы,
   Направь мой парус.
   Вперед, молодцы!
 
 
 
   БЕНВОЛИО
 
 
   Бейте в барабаны!
 
 
   [Маршируют по сцене и уходят]
   _______________________________________________
   * С татарским луком - т.е. с большим луком
   * Полы в богатых домах, особенно в приёмных залах, устилали тростником.
   * Олдермен - член городского совета в Англии. Многие английские чиновники и зажиточные горожане того времени носили перстни с печатью или с изображением крошечной человеческой фигурки.
 
 
 
 
 
 
  Сцена 5. Зала в доме Капулетти
 
 
 
 
  МУЗЫКАНТЫ ждут. Входят слуги с салфетками.
 
 
 
  ПЕРВЫЙ СЛУГА
 
 
  А где же Потпэн*, что не помогает?
  Убрал бы, что ли, блюдо и тарелки протер.
 
 
 
  ВТОРОЙ СЛУГА
 
 
  Когда весь дом - в одних руках, да еще и немытых, дело дрянь.
 
 
 
  ПЕРВЫЙ СЛУГА
 
 
  Табуреты - прочь, серванты с посудой вынести.
  И присмотри за серебром. Оставь мне кусочек марципана.
  И, если ты меня любишь, пусть дворецкий впустит Сюзанну Грайндстоун*
  и Нелл.
  Энтони! Потпэн!
 
 
 
  ТРЕТИЙ СЛУГА
 
 
  Да Господи! Вот я.
 
 
  ПЕРВЫЙ СЛУГА
 
 
 
  Тебя ищут, зовут, рыщут и требуют в большой зале.
 
 
 
  ТРЕТИЙ СЛУГА
 
 
  Не можем же мы быть здесь и там одновременно. Веселей, мальчики!
  Береги себя - дольше проживешь!
 
 
  [Отходят в сторону]
 
 
 
  [Входят КАПУЛЕТТИ, ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ, ДЖУЛЬЕТТА, ТИБАЛЬТ, КОРМИЛИЦА.
  И встречают гостей и людей в масках]
 
 
 
  КАПУЛЕТТИ
 
 
 
  Добро пожаловать, сеньоры!
  Те дамы, у которых нет мозолей,
  Покажут вам сегодня!
  Аха! Красавицы! Та, у которой есть,
  Не станет танцевать, клянусь! Вот - моя честь!
  Что, угадал?
  Добро пожаловать, друзья!
  И я в былые времена вот так же
  Маску надевал, шептал
  На ушко милой даме -
  Что в голову взбредет.
  Эх! Все прошло, прошло!
  Добро пожаловать, сеньоры!
  Играйте, музыканты!
  Расступитесь!
  Танцуйте, девушки!
  И не стыдитесь!
 
  [Играет музыка. Все танцуют]
 
  Эй, слуги! Больше света!
  Столы - перевернуть!
  Огонь гасите.
  Как жарко - нечем уж дышать!
  А! Мой любезнейший!
  Как радостно им танцевать!
  Присядь, присядь,
  Кузен мой добрый, Капулетти!
  Ты помнишь дни, когда смеялись, веселились мы?
  А как плясали!
  Когда в последний раз мы маски надевали?
 
 
 
  КУЗЕН КАПУЛЕТТИ
 
 
  Клянусь Мадонной, тридцать лет прошло.
 
 
  КАПУЛЕТТИ
 
 
  Да что ты говоришь!
  Не может быть того!
  Люченцио жени...
  Лет двадцать пять назад,
  Как раз в Пятидесятницу!
  Тогда
  И праздновали в масках мы.
 
 
 
  КУЗЕН КАПУЛЕТТИ
 
 
  Нет, больше, больше, сэр.
  И старше сын его уже.
  Ему уж тридцать.
 
 
  КАПУЛЕТТИ
 
  Да что ты!
  Всего лишь год иль два назад, тогда
  Вошел он в совершенные года.
 
 
  РОМЕО [СЛУГЕ, который прибыл с ними]
 
 
  Кто - та сеньора, что рукой своею
  Обогащает рыцаря, танцующего с нею?
 
 
 
  СЛУГА
 
 
  Не знаю, сэр.
 
 
  РОМЕО
 
 
  Она научит факелы сиять.
  О, красота! На лике н`очи
  Ты - словно дорогое украшение
   у эфиопа в ухе...
  Слишком ценна для мира - вне сомнения.
  Голубка белая среди ворон, и всех живей -
  Та молодая леди средь гостей.
  Все - решено. Закончат танцевать - я сразу к ней,
  Коснусь ее руки, тем освящусь, грубость сойдет с моей.
  И ты любило, сердце? Нет! О, отрекайся, взгляд!
  Мне прежняя любовь теперь - не в лад.
 
  [Она научит факелы сиять.
  О, красота! На лике н`очи
  Сверкаешь, словно в ухе эфиопа драгоценность.
  Ты слишком дорога для мира. Нет, бесценность,]
 
 
  ТИБАЛЬТ
 
 
  Что слышу я? По голосу - Монтекки!
  Мою рапиру, паж.
  Как смеет этот раб,
  Проникнувший в дом наш
  И прикрываясь маской,
  Глумиться над веселой пляской!
  Клянусь всей честью рода моего -
  Убью его! И в грех мне не вменится ничего.
 
 
  КАПУЛЕТТИ
 
 
  О чем разбушевался мой племянник?
 
 
  ТИБАЛЬТ
 
 
  О, дядя! То - наш лютый враг Монтекки,
  Злодей пришел, всем вопреки обычаям,
  Позубоскалить в перевернутом обличии.
 
 
 
  КАПУЛЕТТИ
 
 
  Ромео юный?
 
 
  ТИБАЛЬТ
 
 
  Да, злодей Ромео.
 
 
  КАПУЛЕТТИ
 
 
 
  Не горячись, мой родич благородный!
  Оставь его. Себя достойно держит он,
  Как знатный дворянин. При том,
  По правде говоря, Верона им гордится:
  Он - юноша, владеющий собой
  И добродетельный. И не годится
  Его здесь оскорблять. За все мои и города богатства
  Не допущу я в своем доме святотатства.
  А потому спокоен будь, не обращай внимания,
  Вот - моя воля. Где же обаяние?
  Будь мил. Как? Хмурость не к лицу
  На празднике такому молодцу.
 
 
 
  ТИБАЛЬТ
 
 
 
  К лицу, раз в дом прокрался враг.
  Его не потреплю я. Не пустяк!
 
 
  КАПУЛЕТТИ
 
 
  Потерпишь!
  Я тебе сказал.
  Ишь раскомандовался тут, вассал!
  Кто здесь хозяин!
  Посади меня на `кол!
  О, Небо, помоги! А ты пошел!
  Он не потерпит!
  Смуту мне устроит средь гостей!
  Всех перепашет! Он тут всех сильней!
  Давай, пошел!
  И я тебе сказал: угомонись,
  Воинственный вассал!
 
 
 
  ТИБАЛЬТ
 
 
  Но, дядя, это же позор!
 
 
 
  КАПУЛЕТТИ
 
 
  Пошел, сказал я!
  Мальчишка дерзкий! Вот ведь наказание!
  Я вижу, ты решил себя сгубить.
  Он еще будет мне перечить!
  (Гостям): Так и быть.
  Женитесь. Срок настал!
  Неплохо сказано, друзья!
  (Тибальту): Распетушился, ишь! Пошел, вассал!
  Утихни или...
  (Гостям): Свет! Свет! Еще!
  (Тибальту):Я усмирю тебя. "Позор"!
  (Гостям): Давайте же! Где ваш задор!
 
 
 
  ТИБАЛЬТ
 
 
  Когда терпение по неволе
  С упрямым гневом вдруг во мне схлестнется
  И затрясет меня их встреча...
  Уйду. Однако же вторжение это,
  Что кажется сейчас приветом,
  Горчайшей желчью обернется.
  И день тот недалече!
 
 
  Уходит
 
 
 
  РОМЕО [Джульетте]
 
 
  О, если осквернил
  Рукою недостойной
  Алтарь священный,
  Что меня очистил безмятежно,
  То губы, пилигримы безнадежные,
  Смягчить готовы
   грубое прикосновение
  Поцелуем нежным.
   Хоть на мгновение.
 
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  О, добрый пилигрим,
  Несправедливы Вы к своей руке,
  Что набожность глубокую хранит.
  Ведь у святых есть руки,
  Их коснется пилигрим рукой,
  Ладонь к ладони, - поцелуй святой.
 
 
 
  РОМЕО
 
 
  А разве у святых нет губ? У пилигримов?
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
 
  Да, добрый пилигрим, чтобы молиться.
 
 
  РОМЕО
 
 
 
  Тогда святая, милая. Позволь -
  Пусть губы станут подражать рукам.
  И нежность моих губ твоих коснется.
  Иначе вера нам отчаянием обернется.
  Молитва перестанет литься.
 
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
 
  Святые неподвижны,
  Когда молятся о нас.
 
 
  РОМЕО
 
 
 
  Не двигайся,
  Мне благодать дар`уя в этот час.
  Тогда твои уста... от уст моих...
  Очистят грех...
 
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Так значит грех теперь на мне - от уст к устам?
 
 
  РОМЕО
 
 
  Грех с моих уст? О преступление!
  Как сладко было нам!
  Верни мой грех.
 
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Целуетесь по всем Вы пра-
   вилам.
 
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Миледи, матушка желает с Вами говорить.
 
 
 
  РОМЕО
 
 
  Кто ее мать?
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Дева Мария! Холостяк!
  Ее мать - хозяйка дома.
  Добрая, мудрая, и добродетельная леди.
  А я выкормила ее дочь, с которой Вы разговорились.
  И попомните мои слова: тот, кто ее возьмет,
  Получит и все богатства дома.
 
 
 
  РОМЕО
 
 
  Дочь Капулетти?
  О, жребий злой!
  Теперь вся жизнь моя -
  В залоге лютого врага.
 
 
  БЕНВОЛИО
 
 
  Пора.
  Минуту улучим сейчас.
  Уходим.
 
 
  РОМЕО
 
 
  Боюсь, что так.
  Судьба меня скосила в этот раз.
 
 
 
  КАПУЛЕТТИ
 
 
  Нет, господа, ужели Вы уходите теперь?
  Ведь впереди еще банкет пустячный.
  Рано - в дверь!
 
 
  [Они шепчут ему в ухо.]
 
 
  О, так ли это? Тогда всех Вас благодарю, честн`ые господа.
  Спокойной ночи. Больше факелов сюда!
  Идемте спать.
 
 
 
  РОДСТВЕННИК КАПУЛЕТТИ
 
 
  Да, сударь мой, клянусь, уж поздно танцевать.
  Вы - как хотите, я же - почивать.
 
 
  [Уходят все, кроме ДЖУЛЬЕТТЫ и КОРМИЛИЦЫ]
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Поди сюда, кормилица. Кто - тот рыцарь?
 
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Сын и наследник старика Тиберио.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Нет - вон тот, что выходит?
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Дева Мария! Это, я думаю, молодой Петруччио.
 
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Да нет! Вон тот,
   который в след за ним идет.
  Тот, что не танцевал.
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Не знаю.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Иди, спроси же, как его зовут.
  И если он женат,
  то вместо брачной спальни
  могилу мне устройте тут.
 
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Его зовут Ромео. Он - Монтекки,
  Единственный сын Вашего врага.
 
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Любовь моя
  Из ненависти родилась!
  Когда она пришла,
  Я ничего не знала,
  Теперь же - слишком поздно.
  Я знаю все, но - влюблена.
  Невероятное рождение любви.
  Люблю я злейшего врага моей семьи.
 
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Что это? Что?
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Так, рифма. Только что ее узнала
  Я - от того, с кем рядом танцевала.
 
 
  Из дома зовут: "Джульетта".
 
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Пойдем! Пойдем.
  Все гости разошлись.
 
 
 
  [Уходят]
 
 
 
 
  _____________________________
  * Потпэн - шуточное имя слуги, составленное из двух слов: pot (горшок) и pan (кастрюля)
  * Грайндстоун (grindstone) - жернов, точило
 
 
 
 
  КОНЕЦ ПЕРВОГО АКТА
 
 



АКТ II
 
 
 
  ПРОЛОГ
 
 
 
  [Входит хор]
 
 
 
  ХОР
 
 
  Прежняя страсть лежит на одре смерти,
  А новая уж рвется ей во след.
  Красотка бывшая, о ком любовь стенала [Красотка бывшая - верьте-не верьте -]
  И умереть желала, теперь - верьте-не верьте -
  В сравнении с Джульеттой нежной уж не мила, как нет. [С Джульеттой нежной не сравнится. Нет! ]
  Ромео снова любит и любим.
  И также очарован обаянием,
  Но должен он к врагу идти с признанием
  И удочку любви ей принести,
  Джульетте же снимать придется и украдкой
  С пугающих крючков
  Любви наживку сладкую.
  Он, будучи врагом, не может к ней прийти
  И клятву верности произнести.
  Она - не меньше влюблена,
  Но больше в средствах стеснена.
  Как встретить ей любимого и где?
  Но страсть дает им силы в их беде,
  Способ и время тоже им дает, [Способ и время тоже]
  Препятствия смягчит [Ромео! Будь осторожен!]
  Силой любви [Но побеждает обстоятельств крайности]
  Ночь напролет. [Любовь предельной сладости]
 
 
 
 
  [Уходит]
 
 
 
  СЦЕНА I
 
 
 
  Верона. Cад Капулетти
 
 
 
  [Входит Ромео. Один]
 
 
 
  РОМЕО
 
 
  Куда идти мне,
  Если сердце здесь?
  Назад крутись, унылая земля.
  И там найдешь свой центр.
 
 
  [Перепрыгивает через стену сада]
 
 
  Входят БЕНВОЛИО и МЕРКУЦЦИО
 
 
 
  БЕНВОЛИО
 
 
  Ромео! Мой кузен Ромео!
  Ромео!
 
 
  МЕРКУЦЦИО
 
 
  Он умен,
  И, жизнию клянусь,
  Давно уж дома и лежит в постели.
 
 
  БЕНВОЛИО
 
 
  Он побежал сюда
  И перепрыгнул через стену сада.
  Ты позови его, Меркуцио добрый.
 
 
  МЕРКУЦЦИО
 
  Ну, нет! Я заклинанием вызову его.
  Ромео! Чудак!
  Безумец! Любовник страстный!
  Явись же нам в подобии вздоха
  И прочитай хотя б один стишок,
  Но без подвоха.
  Не напрасно.
  Имей же совесть!
  И я успокоюсь.
  Крикни: "О, горе мне"!
  Срифмуй "любовь" и "кровь".
  Шепни моей подруженьке Венере хоть словечко,
  Хотя бы прозвище одно ее наследника, подслеповатого сынка,
  Авраама молодого, Купидона,
  Который выстрелил так точно,
  И вот, король Кофетуа*
  Влюбился в нищенку-девчонку.
  Не слышит, не шевелится,
  Не двинет даже пальцем.
  Лежит, как спящий принц.
  И должен я его расколдовать.
  Я заклинаю яркими глазами Розалины,
  Ее высоким лбом и алыми губами,
  Красивою стопой и ножкою прямой,
  Изгибами бедра
  И прилегающим доменом неприличия...,
  Чтоб ты явился нам в своем обличье.
 
 
 
  БЕНВОЛИО
 
 
  Ты вызвал бы в нем гнев,
  Если бы он тебя услышал.
 
 
  МЕРКУЦЦИО
 
  О, нет. Такое в нем не вызовет эмоций.
  Вот если бы он вызвал странных дух
  В кругу
  Своей любимой, поднял его там,
  Чтобы он там стоял,
  Пока она его не успокоит, не уложит,
  Такое в нем, как буря, отзовется.
  А мой призыв прямой:
  Я именем его любимой
  Хочу поднять его, чтоб здесь он был со мной.
 
 
  БЕНВОЛИО
 
  Он спрятался среди дерев,
  Чтобы развлечься этой ночью странной.
  Любовь его слепа,
  А слепоте [А слепоте]
  Уютно в темноте. [Пристала темнота]
 
 
 
 
  МЕРКУЦЦИО
 
 
  Нет, если бы любовь была слепа,
  Она бы не попала в цель сама.
  А наш герой
  Сидит под мушмулой,
  Мечтая, чтоб она
  Стала тем фруктом,
  Что зовется "мушмула",
  Когда красавицы - одни, смеясь, между собою,
  Так называют кое-что другое.
  Ромео мой, послушай!
  О, если бы она была той самой грушей!
  Ромео! Я - домой,
  Там на колесиках кровать.
  А эта, полевая, холодна,
  Чтоб спать.
  Пойдем?
 
 
  БЕНВОЛИО
 
 
  Пойдем.
  Напрасно будем здесь его искать.
  Во веки не найдем.
 
 
 
  [Уходят]
 
 
  РОМЕО
 
 
  [Выходит вперед]
 
 
  Над шрамом тот глумится,
  Кто не знает,
  Что такое рана.
 
 
  [Наверху в окне появляется Джульетта]
 
 
  РОМЕО
 
  Но тише! Что там за свет -
  Вон из того окна?
  Это - Восток,
  И в нем Джульетта - Солнце.
  Взойди же, Солнышко,
  И страшную Луну убей,
  Которая уже бледна от горя -
  Ведь ты, прислужница ее, прекраснее ее самой.
  Она тебе завидует всерьез.
  Так перестань служить ей
  И скинь ее безбрачный целомудренный наряд,
  Болезненно-зеленый,
  Который,
  Никто не носит,
  Кроме дураков.
  О, моя леди.
  О, моя любовь.
  О, если б она знала!
  Она сказала что-то?
  Нет.
  Что же с того?
  Взгляд говорящий!
  Я отвечу.
  Самоуверен я без всякой меры.
  Нет, не со мной беседует она.
  Прекраснейшие две звезды небесных
  Ее на время умолили
  Позволить им сверкать в ее глазницах,
  А после можно и на небо воротиться.
  И если бы они и правду были там,
  Ее глаза оставив небесам,
  Тогда бы блеск ее щеки
  Затмил бы эти звезды,
  Как свет дневной светильник затмевает.
  И если бы ее глаза сияли в небе,
  Они разрезали бы этот сумрак
  Таким потоком ярким,
  Что птицы бы запели, решив, что ночь прошла.
  Вот - на щеке ее рука.
  О, стать бы мне ее перчаткой,
  Чтобы щеки ее коснуться.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  О, горе мне!
 
 
  РОМЕО
 
  Она заговорила!
  О, говори, мой светлый ангел!
  Ты - слава этой ночи
  Над головой моей,
  Словно крылатый благовестник Неба
  Для удивленных глаз, что смотрят ввысь,
  Когда плывет он в воздухе
  На облаках ленивых.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Ромео! О, Ромео!
  Зачем же ты Ромео!
  О, отрекись отца,
  Отвергни имя.
  А нет, так поклянись в любви,
  И я тогда не буду Капулетти.
 
 
  РОМЕО
 
 
  Мне слушать дальше,
  Иль заговорить?
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Лишь в имени твоем -
  Вражда ко мне.
  А ты есть ты,
  Хоть бы и не был ты Монтекки.
  Монтекки - это не рука,
  И ни нога,
  И никакая
  Иная
  Тела часть,
  Принадлежащая мужчине.
  Возьми другое имя.
  Что тебе в нем!
  Ведь роза нам благоухает также сладко,
  Если ее иначе назовем.
  Так и Ромео,
  Если бы звался не Ромео,
  Все совершенства сохранил бы
  Без имени.
  Так скинь же это имя,
  Что даже и не часть тебя,
  Взамен его,
  Возьми меня.[Тебе отдам я всю себя!]
 
 
 
  РОМЕО
 
 
  Ловлю тебя на слове.
  Зови меня только любовью,
  И буду заново тобой крещен.
  Отныне не Ромео мое имя!
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  О, кто ты, человек,
  Прокравшийся под сводом ночи,
  Чтобы подслушать откровения души?
 
 
 
  РОМЕО
 
 
  По имени
  Не знаю, как назваться.
  Святая, милая,
  Мне мое имя стало ненавистно,
  Если оно твой враг.
  Увидел бы написанным его,
  То разорвался бы в клочья.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Мой слух не напитался
  И сотней слов,
  А голоса я звук уже узнала.
  Ромео ты? Монтекки?
 
 
 
  РОМЕО
 
 
 
  Прекрасная! Ни то и ни другое,
  Если тебе не нравятся они.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Скажи, как ты попал сюда, зачем?
  Ведь стены сада высоки,
  И трудно перелезть.
  И если кто-то из моих родных
  Увидит тебя здесь,
  То это - смерть,
  Коль обнаружат, кто ты есть.
 
 
  РОМЕО
 
 
  Любовь на легких своих крыльях
  Перенесла меня сюда.
  О, разве для любви преграда
  Стена из камня иль ограда?
  Любовь все может и дерзает.
  Твоя родня ей разве помешает!
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Они тебя убьют,
  Увидев здесь.
 
 
  РОМЕО
 
 
  Немилость твоих глаз страшней,
  Чем двадцать их мечей.
  Но если взглянешь ты с любовью на меня,
  Тогда мне не страшна и их вражда.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Нет, ни за что на свете
  Я не хочу,
  Чтобы они увидели тебя.
 
 
  РОМЕО
 
 
  Ночь мантией своей
  Укроет меня вмиг от их очей.
  Но если ты меня не любишь,
  Так пусть они меня найдут.
  Милее мне закончить свои дни
  От их вражды,
  Чем жизни время коротать,
  Но без твоей любви.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Но как нашел дорогу ты ко мне?
 
 
  РОМЕО
 
 
  Меня любовь направила сюда.
  Дала мне свой совет, я `отдал ей свои глаза,
  Она мне - компасом была
  В моей судьбе.
  Я - не купец и не моряк. И все же
  Была бы ты так далеко,
  Как те края,
  Что омывают дальние моря,
  Я бы отважился отправиться туда,
  Чтоб только мне заполучить тебя.
 
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Ты видишь маску ночи на лице моем;
  Иначе бы девический румянец
  Покрыл мне щеки
  От слов, которые
  Нечаянно услышал ты сегодня. И не днем.
  Я с радостью бы отрицала,
  Что только что сказала,
  Но... этикет, прощай.
  А ты мне клятву дай.
  Ты любишь меня?
  Знаю, скажешь "Да".
  Я верю. Но и, поклявшись,
  Ты можешь изменить.
  Не зря же говорят,
  Юпитер
  Смеется
  Над клятвопреступлением влюбленных.
  О, Ромео милый.
  Если любишь,
  Скажи мне честно.
  Но если думаешь,
  Как быстро ты меня завоевал,
  Нахмурюсь, несговорчивою стану
  И "Нет" скажу,
  Чтоб добивался ты
  Моей руки.
  Иначе - ни за что!
  Но правда в том,
  Прекрасный мой Монтекии,
  Что слишком сильно я в тебя влюбилась,
  И можешь ты подумать,
  Как легкомысленно я повела себя.
  Но верь мне, рыцарь благородный,
  Я верней тех,
  Кто холод на себя напустит
  Из женской хитрости.
  А я должна признаться,
  Мне следовало бы
  Скромней держаться,
  Но ты услышал
  Тайну истинной любви,
  Когда я не подозревала.
  Любовь во мне так страстно бушевала.
  Поэтому прости меня, прости.
  И не прими
  Уступчивость мою
  За легкую любовь - личины прочь,
  Которую тебе открыла ночь.
 
 
  РОМЕО
 
  Клянусь благословенною луною,
  Что покрывает серебром
  Верхушки тех дерев фруктовых...
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  О, не клянись луной,
  В ее непостоянности огромной,
  Что каждый месяц
  Меняется в своем привычном круге,
  Чтоб и твоя любовь в ее услуге
  Не оказалась
  Столь же вероломной.
 
 
  РОМЕО
 
  Так чем поклясться?
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Не клянись ничем.
  Но если хочешь,
  Поклянись собой, мой милый.
  Предметом, Богом, обожанием моим.
  И я тебе поверю.
 
 
  РОМЕО
 
  О, если сердца моего любовь...
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Нет, не клянись. Хоть я тебе и рада,
  Наш быстрый уговор мне не отрада.
  Он слишком опрометчив, не обдуман,
  Внезапен, словно молния,
  Которая исчезнет, прежде,
  Чем скажешь: "Как сверкнуло"!
  Спокойной ночи, милый!
  И пусть бутон любви
  Раскроется и расцветет
  В летнем дыхании н`очи
  И превратится
  В цветок прекрасный
  К нашей новой встрече.
  И пусть покой и сладость,
  Что царят сейчас в дыхании моем,
  Придут к тебе, когда мы спать пойдем.
 
 
  РОМЕО
 
 
  Ужели так оставишь ты меня, неутоленным?
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Чего же от меня еще ты ждешь?
 
 
  РОМЕО
 
 
  Клятвы любви и верности взамен.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Я поклялась уже,
  И раньше, чем просил ты.
  И сожалею, что признание свершилось.
 
 
  РОМЕО
 
  А ты хотела бы вернуть его?
  Зачем, любовь моя?
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Чтобы открыться снова для тебя.
  Я этим чувством не владею.
  В избытке моя щедрость,
  Словно море.
  И также глубока любовь.
  Чем больше отдаю,
  Тем больше и приходит.
  Ведь это - бесконечность.
  Но слышу в доме шум.
  Прощай, любимый!
 
 
  КОРМИЛИЦА (зовет из дома)
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Иду, кормилица!
  Будь верен, милый мой Монтекки!
  Еще останься. Я сейчас вернусь.
 
 
  [Джульетта уходит с балкона]
 
 
  РОМЕО
 
  Благословенная, благословеннейшая ночь!
  Боюсь, раз это - ночь, не сон ли это?
  Уж слишком сладко для реальности.
 
 
  [На балконе появляется Джульетта]
 
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Три слова, дорогой Ромео, и -
  Спокойной ночи.
  Коль благороден ты в намерения своих
  И хочешь меня в жены взять,
  То сообщи мне завтра, -
  Я способ изыщу
  Прийти к тебе -
  Где и во сколько ты сможешь совершить обряд,
  И все сокровища свои сложу к твоим ногам
  И на край света за тобой пойду.
 
 
  КОРМИЛИЦА (зовет из дома)
 
 
  Сударыня!
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Иду! Уже иду!
  Но если ты недоброе задумал,
  Молю тебя, молю...
 
 
  КОРМИЛИЦА [из дома]
 
  Сударыня!
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Иду! Иду! Сейчас! Уже иду!
   - все встречи прекрати,
  Оставь меня в моем бескрайнем горе.
  Завтра пришлю к тебе.
 
 
  Вариант
 
 
  [Но если же худое на уме,
  Тогда уж больше не ходи ко мне,
  Молю -
  Оставь меня в моем бескрайнем горе,
  А завтра я пришлю к тебе. Люблю!]
 
 
 
  РОМЕО
 
  Клянусь душой...
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Тысячу раз - спокойной ночи!
 
 
  [Уходит с балкона]
 
 
  РОМЕО
 
 
  Без света твоего
  Мне в тысячу раз хуже.
  Любовь бежит любви навстречу,
  Как школьники от книг домой,
  А разлучи тебя с любимой - сам не свой,
  Так школьник к книгам вновь идет с тяжелою душой.
 
  [Уходит]
 
  [На балконе опять появляется Джульетта]
 
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Тише, Ромео! Тише!
  Позыв сокольника мне нужен,
  Чтоб ястребка обратно заманить.
  В неволе нужно тихо говорить.
  А то бы я разрушила пещеру,
  Где обитает Эхо.*
  И голос бы ее воздушный
  Охрип
  больше, чем мой,
  От повторения
  Имени Ромео.
 
 
  РОМЕО
 
  Моя душа
  По имени меня зовет.
  Как серебристо-сладостно
  Звучит язык влюбленных ночью,
  Как для внимающих ушей
  Нежнейшей голос музыки Вселенной.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Ромео!
 
 
  РОМЕО
 
 
  Дорогая?
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  В который час отправить мне
  Посланца к тебе завтра?
 
  РОМЕО
 
  К девяти.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Не подведу.
  Но ждать - как двадцать лет до этих пор.
  Забыла, зачем звала тебя!
 
 
  РОМЕО
 
 
  Позволь мне постоять,
  Пока не вспомнишь.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  А я забуду -
  Лишь бы ты был здесь.
  И буду помнить только то,
  Как любо мне с тобой наедине.
 
 
  РОМЕО
 
  А я останусь,
  Чтобы ты забыла.
  И сам забуду дом любой.
  И будет только твой.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Уже светает.
  Мне нужно отпустить тебя,
  Но нет, не дальше,
  Чем капризная девица
  Попрыгать отпускает свою птицу,
  Как узника, закованного в кандалы,
  Но снова дергает за шелковую нить,
  Так любит, что завидует ее свободе,
  И все пути ее мечтает перекрыть.
 
 
  РОМЕО
 
  Хотел бы быть я птицею твоей.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  А я - твоей.
  Но д`о смерти тебя бы заласкала.
  Спокойной ночи! Спокойной ночи!
  Так расставания грусть сладка,
  Что до утра бы только я и знала,
  Что говорить "Спокойной ночи".
  Но... пока!
 
 
  [Джульетта уходит]
 
 
  РОМЕО
 
  Пусть сон лежит на веках твоих глаз,
  А мир - в груди.
  Будь я хоть сном, хоть миром,
  Отдохнул бы сладко.
  Но путь зовет меня украдкой.
  И келья моего духовного отца маячит впереди.
  Я испрошу его совета
  И расскажу ему, что жизнь моя - теперь Джульетта.
 
 
  [Ромео уходит]
 
   
  * Король Кофетуа: https://ru.wikipedia.org/wiki/()
   *Древние считали, что на человеческие голоса откликается нимфа, живущая в пещере, по имени Эхо.
 
 
 
  СЦЕНА III
 
 
  Келья брата Лоренцо
 
  [Входит брат Лоренцо с корзиной]
 
 
  БРАТ ЛОРЕНЦО
 
 
  Сероглазое утро улыбается в хмурую ночь
  И уж чертит полосками света восток с облаками,
  И, покрытая пятнами тьма,
  Уползает, шатаясь, как пьяница, прочь,
  С дороги грядущего дня
  И Титана сверкающих огне-колес,
  Что несутся над нами.
  Но прежде, чем горящий глаз раскроет Солнце -
  Чтоб день взбодрить
  И влажную росу ночную осушить,
  Наполнить должен я корзинку эту,
  Сплетенную из ивовых и прочных веток,
  Зловещими корнями, сорняками
  И драгоценно сочными цветками.
  Земля - и мать природы, и могила,
  Что схоронила,
  То и породила.
  И вот, из чрева матери-земли опять выстреливают детки,
  Такие разные, кто-то на стебле, кто - на ветке.
  И щедрую сосут ее же грудь.
  И свойства превосходные у многих,
  В других - иные, нет совсем убогих.
  Но все различны как-нибудь.
  Могущественна глины благодать!
  Она - в растениях, травах и камнях,
  И в каждом проявляется свое.
  И даже если мерзость из земли растет,
  Земле она обратно благо отдает.
  Хорошего такого тоже нет,
  Чтоб от использования не исказилось,
  Не взбунтовалось бы по роду своего рождения,
  Наткнувшись на обиду оскорбления.
  Так добродетель превращается в порок,
  Коль применить ее не в срок.
  Порою и порок
  Проявит вдруг себя достойно.
  Вот этот маленький цветок -
  Яд в кожуре его живет,
  Но а в лекарстве пользу принесет.
  А этот, если нюхать, оживит
  Все органы, как силою любви.
  А коль попробуешь, убьет
  Все чувства сердца, словно злейший лед.
  Вот, два таких могучих короля,
  Друг против друга лагерем стоят.
  Как в человеке, так и в травах -
  Милость и зло, лекарство и отрава.
  И там, где худшее преобладает,
  Смерть червоточиной растение съедает.
 
 
 
  [Входит Ромео]
 
 
  РОМЕО
 
 
  Отец, доброе утро.
 
 
  БРАТ ЛОРЕНЦО
 
 
  Benedicite!
  Благословение господне!
  Чей это милый голос, что сегодня
  Приветствуя меня, звучит уже у нас?
  Мой юный сын, ведь говорят, что голова больная,
  Своей постели утра доброго не пожелая,
  Не оторвется от нее в столь ранний час.
  А что до стариков - забота бдит
  И в каждом их глазу сидит.
  А где поселится забота,
  Оттуда сон бежит, лежать ему там неохота.
  А там, где юность,
  Не успев еще набить и синяков,
  Идет под сладостный его покров
  С легчайшей головой,
  Уляжется, и воцарится сон златой.
  Столь ранний час - и в этом не сомнения -
  Поднял тебя в прекрасном настроении,
  И здесь, надеюсь, в точку я попал -
  Прошедшей ночью ты постели не видал.
 
 
  РОМЕО
 
 
  Ты прав. Мой отдых и без сна сладчайшим был.
 
 
  БРАТ ЛОРЕНЦО
 
  Прости, Господь! Ты к Розалине в ночь ходил?
 
 
  РОМЕО
 
  Что? К Розалине? Нет, святой отец.
  Забыл я это имя. Страданиям моим пришел конец.
 
 
 
  БРАТ ЛОРЕНЦО
 
 
  Вот это хорошо, мой добрый сын.
  Прости, так где же был ты не один?
 
 
  РОМЕО
 
  Отвечу прежде, чем ты спросишь снова.
  Я пировал с врагом моим
  И вдруг случайно им же ранен был.
  Его я тоже ранил и сурово.
  К тебе мы прибегаем, как к спасению.
  Помочь нам можешь ты святым лечением.
  Исчезла ненависть моя навек,
  И вот, перед тобой - блаженный человек.
  Без помощи твоей я не смогу.
  Моя мольба поможет и врагу.
 
 
  БРАТ ЛОРЕНЦО
 
 
  Проще, сын мой. И в смыслах безыскусней.
  Такая исповедь туманных слов!
  Туманным будет отпущение грехов.
 
 
  РОМЕО
 
 
  Тогда скажу я так, чтоб было ясно, -
  Вчера влюбился в Капулетти дочь. Она прекрасна!
  Душа ее теперь живет во мне,
  Ее любви ко мне стремится нить.
  Осталось только нас соединить
  Священным браком.
  Где, когда и как
  Меня сразил любовью давний враг,
  И где мы встретились, когда произнесли
  Клятвы любви, я расскажу тебе в пути.
  Сейчас тебя молю я об одном -
  Нас обвенчай сегодня днем.
 
 
  БРАТ ЛОРЕНЦО
 
  Святой Франциск! Какая перемена!
  Как Розалину ты любил! И несомненно
  Страдал! И вот, всему конец.
  Пронзен любовью новой молодец.
  Тогда скажу: мужчины молодые любят
  Не сердцем, а глазами. Быстро сгубят.
 
  [И Розалина, что ты так любил,
  Забыта в миг. Нет моих сил.
  Значит, любовь мужчин -
  Не в их сердцах,
  а в переменчивых глазах.]
 
  О, Матерь Божья!
  Как по его лицу струились в бездорожье
  Все водопады слез! В сравнении и море обмельчает.
  Теперь же он в другой любви не чает.
  О, сколько соли выброшено зря,
  Ею любовь приправят без тебя.
  Еще и Солнце не успело
  От этих вздохов небеса очистить - тоже дело.
  Звучат еще и эти стоны
  В моих ушах древнейших. О, влюбленный!
  Еще и пятна этих слез сидят
  На щеках его бедных, словно в ряд.
  И если ты когда-то был собой,
  И эти беды выстроились в строй,
  Виной тому была лишь Розалина.
  И вот, исчезла в миг кручина.
  Ты изменился. Можно произнесть:
  Я женщинам падение прощу,
  Когда отсутствует в мужчинах честь.
 
 
  РОМЕО
 
  Ты упрекал меня
  В моей любви признании.
 
 
  БРАТ ЛОРЕНЦО
 
  Не за любовь,
  За безрассудство и слепое обожание.
 
 
  РОМЕО
 
 
  Ты мне велел любовь похоронить.
 
 
  БРАТ ЛОРЕНЦО
 
  Но не в могиле,
  А страдать забыть.
  Одну отринул, тут же вновь
  Играет в сердце его новая любовь.
 
 
  РОМЕО
 
 
  Прошу тебя, не упрекай.
  Ведь та, которую сейчас люблю,
  Мне дарит благодать за благодать,
  Любовью платит за любовь.
  О той, другой, такого не скажу.
 
 
  БРАТ ЛОРЕНЦО
 
  Я вижу, она знала хорошо -
  Твои слова не значат ничего.
  Но ладно, мой изменщик молодой,
  Теперь давай пойдем со мной.
  Я помогу тебе. В каком-то отношении
  В союзе этом вижу разрешение
  Всех долгих тяжб. Дай Бог,
  Чтобы к добру
  Он развернул кровавую вражду.
 
 
  РОМЕО
 
  Пойдем скорее! Надо мне спешить!
 
 
  БРАТ ЛОРЕНЦО
 
 
  Мудрее будь!
  Спеши помедленней,
  Чтоб лоб не расшибить.
 
 
 
 
 
 
  СЦЕНА IV. Улица.
 
 
  [Входят Бенволио и Меркуцио]
 
 
  МЕРКУЦИО
 
  Где, черт возьми, носит этого Ромео?
  Он ночевал дома?
 
 
 
  БЕНВОЛИО
 
  Только не в доме своего отца.
  Я спрашивал его слугу.
 
 
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  Опять из-за этой бледной, жестокосердной девки, Розалины?
  Так его мучает, что он сойдет с ума.
 
 
  БЕНВОЛИО
 
  Тибальт, родственник старого Капулетти,
  Прислал письмо в дом его отца.
 
 
  МЕРКУЦИО
 
  Клянусь, это был вызов.
 
 
  БЕНВОЛИО
 
  Ромео на него ответит.
 
 
  МЕРКУЦИО
 
  Любой, кто умеет писать,
  может ответить на письмо.
 
 
  БЕНВОЛИО
 
  Нет, он ответит хозяину письма,
  как он подвигнется,
  когда на него надвигаются.
 
 
  МЕРКУЦИО
 
  Увы, бедный Ромео и так уж мертв.
  Его ударил в спину черный глаз
  Белолицей девки, он прострелен в ухо
  Любовной песней, и самое его сердце раскололось
  От слепой стрелы озорного мальчишки Купидона.
  Разве он сможет встретиться с Тибальтом?
 
 
  БЕНВОЛИО
 
  А кто такой Тибальт?
 
 
  МЕРКУЦИО
 
   Больше, чем Кошачий Король,*
   Это я тебе говорю.
   Он - отважный капитан комплиментов.
   Бьется на мечах так же легко,
   Как ты поешь свои слюнявые песенки,
   Выдерживает время, дистанцию, такт,
   Дает минимальную передышку и...
   Раз, два, а третий удар уже пронзает тебя в грудь.
   Он - враг шелковых пуговиц.*
   Дуэлянт, дуэлянт!
   Дворянин первого дома в городе
   И знает наизусть первые и вторые поводы к дуэли.
   А его бессмертные passado, его punto reverso, его hai!*
 
 
 
   БЕНВОЛИО
 
 
   Что?
 
  МЕРКУЦИО
 
 
 
 
  Черная оспа
  на всех этих паясничающих, нелепых,
  сюсюкающих, шепелявых пижонских фанатов,
  которые коверкают язык, как хотят:
  "Это нереально круто! Крутой клинок! Крутой чувак!
  Крутая телка"!
  Это ли не прискорбно, досточтимый сэр, что на нас обрушились
  эти странные мухи, эти модники,
  эти pardona-mi!*
  И так они устоялись на новой платформе своего нового языка,
   что уже не могут спокойно сидеть на старой
   скамейке.
  И все эти их bon'ы, бесконечные bon'ы!*
 
 
  [Входит Ромео]
 
 
  БЕНВОЛИО
 
 
  А вот и Ромео! Вот и Ромео!
 
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  Как сухая вобла без молоки.
  Это уже не мясо - рыба!
  Совсем отощал! Одни мощи!
  Он теперь весь погружен в стишки,
  наш Петрарка!
  Но, конечно, Лаура - просто кухонная девка,
  в сравнении с его милой.
  (Но, ей, слава богу, больше повезло - ее воспели в стихах получше.)
  Дидона - зачуханная замарашка,
  Клеопатра - цыганка.
  Елена и Геро - блудницы низкого пошиба,
  а Фисба, серые у нее были глазки, или нет,
  вообще не стоит упоминания.
  Signior Romeo, bon jour!
  Французское приветствие -
  Вашим французским панталонам.
  Здорово Вы нас вчера прокатили!
 
 
  РОМЕО
 
 
  Доброе утро вам обоим. Как я вас вчера прокатил?
 
 
  МЕРКУЦИО
 
  Улизнул, улизнул!
  Ты что, не понимаешь?
 
 
  РОМЕО
 
  Прости меня, мой друг Меркуцио.
  Но в моем случае... У меня было такое важное дело,
  что я вынужден был пренебречь галантностью!
 
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  Это все равно, что сказать:
  мой случай (оспы)
  вынудил меня согнуть колени.
 
 
  РОМЕО
 
  Ты имеешь в виду - сделать реверанс?
 
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  Ты все переворачиваешь по-своему.
 
 
  РОМЕО
 
 
  Галантное толкование.
 
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  Да я - цвет галантности.
 
 
  РОМЕО
 
  В смысле, цветок?
 
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  Именно!
 
 
  РОМЕО
 
  Тогда расцвети бумажным цветком
  на моих туфлях.
 
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  Остроумно! Развивай эту шуточку,
  пока не сносишь свои башмаки.
  В смысле, пока подошва не износится.
  Тогда остр`ота будет исключительной..
 
 
  РОМЕО
 
 
  Исключительная остр`ота о подошвах башмаков,
  оставшихся в одиночестве, -
  исключительно для одиночества.
 
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  Иди сюда, Бенволио,
  а то он уже вынес мне мозг своим острословием.
 
 
 
  РОМЕО
 
  Стегай и пришпоривай свое остроумие.
  Давай, давай!
  Не то я начну трубить победу.
 
 
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  О, да! Если твой ум погонится за дикими гусями
  в безумном забеге,
  я побежден.*
  У тебя в одной извилине
  больше диких гусей,
  чем у меня в пяти, вне сомнения.
  Я был с тобой,
  когда мы отлавливали ту гусыню?
 
 
 
  РОМЕО
 
 
  Ты никогда не был со мной, - да и к чему я тебе -
  когда отлавливал для себя гусыню.
 
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  За эту шутку я ущипну тебя за ухо.
 
 
  РОМЕО
 
 
  Не надо, добрый гусь!
  Не щипи меня!
 
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  Твое острословие - горькая специя!
  Острейший соус.
 
 
  РОМЕО
 
  А если им, как следует, приправить сладкую гусыню?
 
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  Такое острословие растягивается, как телячья шкурка,
  можно запечь в ней и тощую гусыню, и жирную.
 
 
  РОМЕО
 
 
  Тогда я растяну его так,
  чтобы хватило и для такого гуся, как ты, - и в длину, и в ширину.
 
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  Ну, так-то лучше,
  чем стенать по любви.
  Теперь ты снова компанейский,
  снова прежний Ромео,
  и по своей природе,
  и по искусству сражаться в острословии.
  А эта слюнявая любовь
  похожа на огромного кретина от рождения,
  который только и знает
  слоняться взад-вперед
  и ищет дырку,
  чтобы засунуть в нее свою погремушку.
 
 
  БЕНВОЛИО
 
  Стоп! На этом остановимся!
 
 
  МЕРКУЦИО
 
  Ты хочешь меня заткнуть.
  Такое мне - против шерсти.
 
 
  БЕНВОЛИО
 
  А то ты никогда не остановишься.
 
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  Вот здесь ты не угадал.
  Я уже закончил, так как дошел до самой сути,
  и больше не собирался разливаться в рассуждениях.
 
 
  РОМЕО
 
 
  Вот это нарядец!
 
 
 
  [Входят КОРМИЛИЦА и ее слуга ПЬЕТРО]
 
 
  МЕРКУЦИО
 
  Парус, парус!
 
 
  БЕНВОЛИО
 
 
  Два, два! Юбка и шаровары.
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Пьетро!
 
 
  ПЬЕТРО
 
 
  Иду! Простите, что вы сказали?
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
  Мой веер, Пьетро.
 
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  Будь добр, Пьетро, подай ей веер, пусть прикроет им лицо; на ее веере лицо красивее, чем у нее самой.
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Да ниспошлет Вам Господь доброе утро, сеньоры.
 
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  Да ниспошлет Вам Господь добрый полдень, прекрасная сеньора.
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Разве уже полдень?
 
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  Никак не меньше, говорю Вам. Потому что лихая острая стрелка на циферблате встала... вертикально и воткнулась... в круглый полдень.
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Да, ну Вас! Что Вы за человек!
 
 
  РОМЕО
 
 
  Человек, которого Бог создал себе же во вред.
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Честное слово, неплохо сказано: себе же во вред. Прямо цитата.
  Господа, знает ли кто-нибудь из Вас, где мне найти
  молодого Ромео?
 
 
  РОМЕО
 
 
  Я могу сказать Вам, но молодой Ромео будет старше,
  когда Вы его найдете, чем он был, когда вы начали его искать.
  Я самый младший из тех, кто носит это имя,
  если не самый худший.
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Ну, Вы умеете сказать.
 
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  Разве худшее может быть хорошим!
  Ну, поняла, так поняла!
  С умом! Поистине с умом!
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  А если это Вы, сэр,
  мне нужно с Вами поговорить
  с глазу на глаз.
 
 
  БЕНВОЛИО
 
 
  Она его затащит на какой-нибудь ужин.
 
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  Сводня! Сводня! Йо хо!*
 
 
  РОМЕО
 
 
  Кого ты там увидел?
 
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  Зайца нет. Разве что
  зайчатину в пироге,
  который изредка дозволяется во время Поста,
  да и та уже стара и с душком.
  Есть невозможно.
 
  [Проходит мимо них, напевая]
 
 
  Зайчатина с душком стара,
  Зайчатина с душком стара.
  Неплохое мясо для поста.
  Но у зайчатины с душком
  Усы встают пучком.
  И съесть ее не сможешь до утра.*
 
 
  Ромео, ты пойдешь к отцу? Мы хотим пообедать у него в доме.
 
  РОМЕО
 
  Я скоро к вам присоединюсь.
 
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  Прощайте, древняя леди.
  Прощальный вам привет.
 
  [поет] Леди, леди, леди.*
 
 
  [Меркуцио и Бенволио уходят]
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Воистину прощай. Кто этот дерзкий тип,
  что так нагло издевается?
 
 
  РОМЕО
 
 
  Человек, который любит слушать только себя,
  и за минуту наговорит столько, сколько
  за месяц не сможет выслушать.
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
  Пусть только попробует еще раз раскрыть на меня свой поганый рот! Он у меня узнает! Еще и не с таким справлюсь. С двадцатью такими, как он. А если и сама не справлюсь, найду тех, кто справятся. Подлец! Негодяй! Нашел себе кокетку-товарку! Я что ему - девка, что ли! [Обращаясь к Пьетро] А ты что стоишь и смотришь, как всякая бестия пользует меня в свое удовольствие?
 
 
  ПЬЕТРО
 
  Я не видел, чтобы какой-то мужчина пользовал Вас в свое удовольствие. А то бы я быстро вынул оружие, ручаюсь! Я осмелюсь оголить шпагу не хуже любого другого, если увижу повод для хорошей ссоры и закон будет на моей стороне.
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Господи! Меня всю трясет от негодования. Подлец! Негодяй! Прошу, сеньор, на два слова. И, как Вы уже слышали, моя сеньора поручила мне узнать у Вас. А что поручила узнать, я пока оставлю при себе. Но сначала позвольте мне сказать Вам, что если Вы хотите ее соблазнить, заманить, так сказать, в Рай для дурачков, это было бы непристойно, как говорится. Потому что благородная леди молода, и, если Вы задумали двойную игру, такое непотребно предложить любой благородной даме. Это - низкий поступок.
 
 
  РОМЕО
 
 
  Кормилица, засвидетельствуйте мое почтение моей госпоже и возлюбленной. Я Вас уверяю...
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
  Доброе сердце! Так я ей и передам, клянусь! Боже! Боже! Это ее так обрадует!
 
 
  РОМЕО
 
  Что Вы ей скажете, кормилица? Вы не должны меня клеймить.
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
  Я передам ей, что Вы ее уверяете, а это, как я понимаю, - честное предложение.
 
 
  РОМЕО
 
  Так передай ей,
  чтоб нашла возможность
  сегодня днем на исповедь прийти,
  и там, в келье отца Лоренцо?
  отпустят нам грехи и обвенчают.
  Вот - за твои труды.
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
  Нет, что Вы! Ни гроша не надо.
 
 
  РОМЕО
 
  Бери, бери! И с - Богом.
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
  Сегодня днем, сеньор? Придет она, придет!
 
 
  РОМЕО
 
 
  И погоди, любезная кормилица.
  В течение часа мой слуга
  там, за стеной аббатства, тебя встретит
  и принесет веревочную лестницу, -
  по ней я вознесусь
  к вершинам счастья моего в тайную ночь.
  Прощай! Не подведи!
  Я оплачу твои труды.
  И кланяйся моей любви.
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Благословит тебя Господь на небесах!
  Но только вот что...
 
 
  РОМЕО
 
 
  Что, милая кормилица?
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Надежен ли слуга?
  Не даром говорят:
  Двое в секрете дело сохранят,
  а третьего убрать велят.
 
 
  РОМЕО
 
 
  Ручаюсь:
  мой слуга - кремень.
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Что ж, сэр.
  Милее самой милости моя Джульетта госпожа.
  О, Боже! Боже!
  Когда она еще малюточкой была
  и лепетала...
  Есть в городе один достойный кавалер,
  Парис пригожий,
  который
  был бы не прочь полакомиться ею.
  Но не успели ей сказать о нем,
  она так побледнела,
  добрая душа.
  По ней скорее бы пошла она за жабу,
  да, за жабу, чем за него.
  Ее порой ругаю я за это дело
  и говорю: "Парис - вот подходящий муж".
  Но смею Вас заверить:
  как только ей скажу,
  лицо у ней - как полотно,
  белейшее в нашем подлунном мире.
  А слово "розмарин" и Вы, Ромео,
  оба на букву "р", не так ли?
 
 
  РОМЕО
 
 
  Да, добрая кормилица,
  оба - на "Р". И что с того?
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Шутник же Вы.
  Но так рычит собака: Р-рррр...
  А я-то знаю:
  Вы, также "розмарин",
  с другою буквой слиты.
  Джульетта обоих вас соединила в стих,
  весь в афоризмах. Да и не один.
  Вот, любо-дорого было бы Вам послушать их.
 
 
  РОМЕО
 
 
  Так кланяйтесь моей сеньоре.
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Да, тысячу раз я поклонюсь.
 
 
  [Ромео уходит]
 
 
  Пьетро!
 
 
  ПЬЕТРО
 
 
  Простите, что вы сказали?
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Пьетро, возьми мой веер, и ступай впереди меня, да побыстрее.
 
 
  [Уходят]
 
 
   
 
 
  * Игра слов: имена - Тибальт и Тиберт. Аллюзия на кота Тиберта из средневекового "Романа о Лисе" (XIII в.), персонажами которого были звери.
  * pardona-mi! bon! etc. - приверженцы этикета пользовались французским при фехтовании.
  *При фехтовании к концам рапир, во избежание ранений, прикреплялись обшитые шёлковой материей пуговки.
 
  * Выпад! Отбой! Тронул! (итал.)
 
  * Йо хо! - крик охотника
  * Меркуцио экспериментирует с английским выражением - a wild goose chase, т.е. пустое, бессмысленное предприятие, в данном случае, он имеет в виду изощрения Ромео в острословии.
  * И в игре слов о гусыне, и о зайце Меркуцио намекает на проститутку, а в случае с зайцем еще и на старость кормилицы.
 
  * балладный припев из "Непорочной Сюзанны". Т.к. я приблизила монолог Меркуцио к современности, при постановке было бы уместно, если бы он пел "Cheri cheri lady" из "Modern talking" вместо lady, lady, lady.
 
   https://www.youtube.com/watch?v=nPnZ-T8j2sc
 
 
 
  Сцена V
 
 
  Сад КАПУЛЕТТИ
 
 
 
  [Входит Джульетта]
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Часы пробили девять,
  Когда кормилицу я отослала.
  И через полчаса она вернуться обещала.
  Наверное, она его не повстречала.
  Нет, так не может быть.
  Она хрома. Гонцами же любви
  Должны быть только мысли,
  Скользящие, как дети солнечных лучей,
  Что разгоняют тени
  Над низкими холмами.
  Еще и в десять раз быстрей.
  Поэтому Венеры колесницу
  Несут на шустрых крыльях голубицы.
  И потому-то крылья Купидона
  Стремительнее ветра.
  Сейчас же солнце в путешествии дневном
  Сидит над высоченнейшим холмом.
  И три томительных часа -
  От девяти и до полудня.
  Она же до сих пор и не пришла.
  О, если б молодости чувства, кровь теплая играла в ней,
  Она бы прыгала, как мячик средь полей.
  Мои слова бы перебросили ее к моей любви,
  Его - ко мне. Но притворяться любят старики -
  Ведут себя, как мертвецы.
  Неповоротливы, медлительны и наконец
  Бледны и тяжелы. Ну, прямо как свинец.
 
 
  [Входят кормилица и Пьетро].
 
 
 
  Боже, она идет!
  О, милая кормилица! Какие новости?
  Ты видела его?
  Отошли слугу.
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
  Пьетро, стой у ворот.
 
 
  [Пьетро уходит.]
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  О, добрая кормилица моя.
  Родная, почему ты так грустна?
  Пусть даже новости печальны,
  Открой их радостно, а если хороши,
  Ты кислым видом портишь музыку души.
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
  Устала! Дай передохнуть!
  Ой, ломит кости как-нибудь!
  В какую я попала передрягу!
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Я отдала бы тебе косточки свои
  В обмен на новости твои.
  Ну, же! Давай! Ну, говори!
  Хорошая, хорошая моя!
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
  Иисус Христос! Вот спешка!
  Можешь подождать?
  Ты что не видишь - не могу дышать!
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Дышать не можешь?
  Как можешь ты такое говорить,
  Когда ты дышишь!
  Ты отговоркой дольше тянешь время,
  Чем сам рассказ бы занял - без сомнения!
  Плохие новости или добры?
  Ответь и больше не тяни.
  То иль иное? А тогда подробности.
  Скорее просьбу удовлетвори -
  Плохие новости иль хороши?
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
  Ну, ты сделала простой выбор. Ты не знаешь, как выбирать мужчину. Ромео? Нет, только не он. Хотя лицом он краше всех и вышел также ногами, руками, стопами и станом, об этом нельзя говорить, но это - вне сравнения. И хотя он - не образчик учтивости, но заверяю - кроткий, как ягненок. Иди своей дорогой, девочка! Служи Богу! Ты обедала дома?
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Нет, нет! Но это я и так знала. А что он сказал о нашем браке? Об этом что?
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
 
  Как голова болит! Какая голова!
  Так и стучит, так и стучит!
  Как будто бы меня уж разорв`ала
  На тысячу частиц!
  Ей вторит и спина! Ах, ах! Спина! Моя спина!
  Ты постыдилась бы - вот так гонять меня!
  Чтобы я смерть свою поймала.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Мне очень жаль, родная, правда жаль,
  Что нездоровится тебе - одна печаль.
  Но что сказал мой милый? Что сказал?
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
  Милый твой сказал, как человек благородный, честный, вежливый, добрый и симпатичный, и, уверяю тебя, - добродетельный... Где твоя матушка?
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Где матушка моя? Конечно, дома.
  Где ей быть?
  Как странно отвечаешь ты!
  Любимый твой сказал,
  Как человек учтивый,
  "Где матушка твоя"?
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Ишь, разозлилась!
  О, Матерь Божья! Получишь ты возмездие за это -
  попомни мое слово.
  Вот благодарность
  вместо горячего компресса для костей.
  Так впредь сама и бегай
  по делам.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Ужас какой! Так что сказал Ромео?
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Могла бы ты сегодня
  на исповедь пойти?
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Могла бы.
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Так поспеши
  в келью отца Лоренцо.
  Там будет ждать Ромео,
  чтобы с тобою обвенчаться.
  Вот, как кровь резвая прихлынула к щекам.
  Они от новости любой бы заалели вмиг.
  Так поспеши же в церковь, ну, а мне
  Нужно за лестницей веревочной идти.
  Когда стемнеет
  твой жених
  по ней
  взберется
  в гнездо любимой птички.
  Тебе служу я,
  тяжело тружусь -
  все к наслаждению твоему.
  Но скоро, ночью,
  ты сама познаешь бремя.
  Иду обедать,
  ты беги к Лоренцо в келью.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Ступай!
  Удачи, Честная кормилица!
  Прощай!
 
 
  [Уходят]
 
 
  СЦЕНА VI
 
 
  Келья БРАТА ЛОРЕНЦО.
 
 
  [Входят БРАТ ЛОРЕНЦО и РОМЕО]
 
 
 
  БРАТ ЛОРЕНЦО
 
 
  Да улыбнутся нам
  Святые Небеса,
  Священному свершению брака.
  Чтобы потом не упрекнули нас
  И не покрыли горестью и мраком.
 
 
  РОМЕО
 
 
  Аминь, Аминь.
  Но пусть придет печаль!
  Ей не сравниться с радостью,
  Что мне дает короткая минута с ней.
  Соедини же наши руки и подкрепи священными словами.
  Тогда любовь сметающая смерть
  Пусть сотворяет, что захочет.
  Мне хватит и того,
  Что я смогу назвать ее своей.
 
 
  БРАТ ЛОРЕНЦО
 
  Такие буйные восторги
  Имеют буйный и конец.
  И в торжестве своем сгорают,
  Словно огонь и порох,
  Что при слиянии себя же поглощают.
  Сладчайший мед
  Чрезмерной сладостью и оттолкнет.
  Весь аппетит собьет.
  А потому люби умеренней,
  Тогда любовь продлишь.
  А поспешишь,
  замедлишь и утяжелишь.
 
 
  [Входит ДЖУЛЬЕТТА и бежит обнять РОМЕО]
 
 
  А вот и леди.
  Такая ножка легкая
  Каменных плит во веки не сотрет.
  Влюбленный может оседлать и паутинку, -
  и
  не упадет -
  Которая бессмысленно висит
  В игривом летнем воздухе.
  Вот как легка влюбленность.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Вечер добрый, мой святой отец.
 
 
  БРАТ ЛОРЕНЦО
 
  Ромео должен поблагодарить тебя,
  дитя, за нас обоих.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  И равно благодарна ему я,
  чтоб не напрасно он благодарил.
 
 
  РОМЕО
 
 
  Джульетта! О, если радость
  переполняет тебя также, как меня,
  но сможешь выразить ее ты лучше,
  то освяти окрестный воздух
  своим дыханием сладким,
  и пусть богатой музыки язык
  раскроет счастье наше, пока еще в воображении,
  которое дает нам дорогая эта встреча.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Моя любовь богаче, чем слова,
  И существо ее невыразимо.
  Слова не отличаются от нищих,
  Которые гроши свои считают.
  Моя любовь так возросла неизмеримо,
  Что не исчислить мне и половины.
 
 
  БРАТ ЛОРЕНЦО
 
 
  Пойдем, пойдемте-ка со мной.
  И поскорее совершим обряд венчания.
  С такими страстными речами
  Наедине вас не оставлю - решено,
  Пока Святая Церковь не соединит двоих в одно.
 
 
 
  Конец Акта II
 
 
 
 
   
 
 
 
  Примечания А. А. Смирнова к тексту пьесы "Ромео и Джульетта" (Акт I, Акт II)
 
 
  1. Эскал, герцог Веронский. Описываемые события, согласно легенде, произошли в начале XIV века, когда Вероной правил Бартоломео делла Скала; отсюда имя в шекспировской пьесе: Эскал.
  2. Мантуя - город в северо-западной части Ломбардии. Мантуя являлась самостоятельным княжеством.
  3. Пролог. - Текст пролога произносил Хор. Роль "Хора" в театре эпохи Шекспира исполнял актёр, одетый в чёрный плащ. Перед началом пьесы или одного из актов он выходил на сцену и давал пояснения, помогавшие зрителям лучше понять содержание пьесы. Обычай этот возник в подражание античному театру, в котором участвовал хор, дававший оценку изображаемым событиям.
  4. Грызть ноготь большого пальца, щёлкая им о зубы, считалось оскорблением (таким же, как показать язык). [ Я перевела - "показываете кукиш". Дословно - "грызете ноготь" - примечания Ольги Слободкиной-von Bromssen]
  5. В эпоху Шекспира длинные средневековые мечи были уже пережитком. Деталь эта является намёком на старость синьора Капулетти.
  6. Виллафранка - небольшой город близ Вероны.
  7. Сикомора - то же, что смоковница, или фиговое дерево.
  8. Аврора - богиня утренней зари в древнеримской мифологии.
  9. Диана - богиня-девственница, покровительница зверей и охоты в древнеримской мифологии.
  10. Купидон, или Амур, - бог любви в древнеримской мифологии.
  11. В ту эпоху не только в Италии, но и в Англии девочка четырнадцати лет считалась на выданье.
  12. Подорожник применялся как средство лечения при ранениях и ушибах.
  13. Леди Капулетти хочет сказать, что она вышла замуж, будучи моложе Джульетты.
  14. "С татарским луком..." - то есть с большим луком. Бенволио иронизирует над неуклюжими ряжеными старого времени.
  15. В группе ряженых тот, кто не умел или не желал танцевать, брал на себя обязанности факельщика.
  16. Маб - Имя этой феи - кельтского происхождения (Англия до завоевания её англосаксами в V-VI веках была населена кельтами). Маб названа родоприемницей в двойном значении: во-первых, она, согласно народному поверью, помогала рождению снов, а во-вторых, согласно другому поверью, подменивала новорождённых младенцев оборотнями.
  17. Согласно старинному английскому народному поверью, у ленивых девушек заводятся под ногтями червячки.
  18. Венера - мать Купидона, богиня красоты в древнеримской мифологии.
  19. Кофетуа - Легендарный африканский царь, воспетый в старинной английской народной балладе. Кофетуа был женоненавистником, но однажды он увидел из окна своего дворца нищую девушку по имени Зенелофон и полюбил ее на всю жизнь.
  20. Юпитер - верховное божество в древнеримской мифологии.
  21. Итальянские названия приёмов фехтования: Выпад! Отбой! Тронул!; hai - принятое в то время восклицание фехтовальщика во время выпада.
  22. "Прошу прощения" (франц.)
  23. "Прекрасно, прекрасно!" франц.)
  24. Намёк на случай, действительно имевший место в Лондоне. Когда среди английской щегольской молодёжи стало модным носить широкие французские штаны (короткие, до колен, и похожие на два баллона), однажды случилось, что члены палаты лордов, среди которых были и молодые щёголи, не поместились на своих старинных скамьях.
  25. Петрарка (1304-1374) - величайший итальянский поэт эпохи Возрождения.
  26. Лаура - возлюбленная Петрарки, воспетая им в сонетах.
  27. Розмарин - цветок; считался символом верной любви.
  28. Звук "р" напоминает ворчание собаки.
 
 
 
 
 
  Примечания А. А. Смирнова к тексту пьесы "Ромео и Джульетта" (Акт I, Акт II) взяты с сайта "Ромео и Джульетта". Автор и главный редактор сайта "Ромео и Джульетта" - Ольга Николаева - Olga Nikolaeva, the author of the site.



АКТ III
 
  СЦЕНА I
 
 
  Площадь Вероны
 
 
  [Входят МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО и их слуги]
 
 
  БЕНВОЛИО
 
  Прошу тебя, Меркуцио,
  Уйдем.
  День жаркий.
  Всюду - Капулетти.
  И если встретимся,
  То не минуем драки.
  В жару такую
  Кровь бешено кипит.
 
 
  [Вариант: Прошу, уйдем, Меркуцио друг!/ Прошу, Меркуцио, друг, давай уйдем!]
 
 
 
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  Ты похож на одного из тех, кто, войдя в
  в таверну, хлопает мечом по столу и восклицает:
  "Дай Бог, чтобы ты мне не понадобился"!
  И после второй рюмки без всякой надобности
  тычет им в официанта.
 
 
 
  БЕНВОЛИО
 
 
  Я такой?
 
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  А как ты думал!
  Такой же вспыльчивый, как все парни в Италии,
  И чуть тебя задеть или разозлить
  Ты уже взрываешься.
  Ну, а когда взорвешься, - берегись!
  Сам заденешь любого.
 
 
 
  БЕНВОЛИО
 
 
  И что с того?
 
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  А то, что соберись двое таких, и вскоре не останется ни одного, потому что они убьют друг друга. А ты! Ты подначишь любого, у кого в бороде на волос меньше или больше, чем у тебя. Ты ввяжешься в драку с человеком, который колет орехи, только потому, что у тебя глаза каштанового цвета. Такой глаз, как твой, всегда усмотрит повод для стычки. Твоя голова набита драками, как яйцо белком и желтком. И она была побита, как тухлое яйцо, которое разбивают и выбрасывают. Ты набросился на мужчину, который кашлял на улице, потому, что он разбудил твою собаку, спавшую на солнцепеке. И разве не ты разругался с портным только за то, что он надел новый камзол перед Пасхой, а с другим - за то, что тот перевязал свои новые туфли старой лентой. И ты еще хочешь сделать миротворца из меня?
 
 
  БЕНВОЛИО
 
 
  Если бы я был таким драчливым, как ты, любой смог бы купить абсолютное право собственности на мою жизнь - до конца моих дней.
 
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  Абсолютное право? Это абсолютно тупо!
 
 
  [Входят Тибальт и другие]
 
 
  БЕНВОЛИО
 
 
  Клянусь головой, сюда идут Капулетти.
 
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  Клянусь пяткой, меня это не колышет.
 
 
  ТИБАЛЬТ
 
 
  Не отступайте от меня ни на шаг,
  Сейчас я с ними заговорю.
  Добрый день, господа.
  Можно словечко с одним из вас?
 
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  Только словечко?
  Прибавьте к нему еще что-нибудь.
  Например, удар. Словечко и удар!
 
 
  ТИБАЛЬТ
 
 
  К этому мне не привыкать - сами увидите,
  Дайте только повод.
 
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  А без повода?
  Или Вы можете только идти на поводу?
 
 
  ТИБАЛЬТ
 
 
  Меркуцио, мало, что ты путаешься/снюхался с Ромео, так еще и поешь с ним в унисон?
 
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  Путаешься?/Снюхался? В унисон? Мы что тебе - бездомные бродячие менестрели?
  Ну, так услышишь диссонанс.
  Вот мой смычок!*
  Он заставит тебя затанцевать!
  Раны Господни! Путаешься!/Снюхался! В унисон поешь!
 
 
  БЕНВОЛИО
 
 
  Мы говорим на главной площади,
  А здесь полно людей.
  Или уйдем куда-нибудь
  Или давайте разногласия решим
  С холодной головой.
  А лучше разойдемся.
  Все глазеют.
 
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  На то и созданы глаза,
  Чтобы смотреть.
  Так пусть себе глазеют.
  А я не сдвинусь с места. Ни за что.
 
 
 
  [Входит Ромео]
 
 
  ТИБАЛЬТ
 
 
  Бог с Вами, господа.
  Вот тот, кто нужен мне.
 
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  Лучше пускай меня повесят,
  Чем нужником твоим
  Прислуживать тебе он станет.
  Святая Дева! Выходи на бой.
  Он - сразу за тобой.
  И только в этом смысле, Ваша милость,
  Тебе он сможет послужить.
 
 
  ТИБАЛЬТ
 
  Ромео! Любовь,
  Которую питаю я к тебе,
  Вся выразима в слове - негодяй!
 
 
  РОМЕО
 
 
  Тибальт, причина, по которой
  Отныне
  Сердечно
  Буду я тебя любить,
  Поможет мне простить
  Твой неуместный гнев в приветствии таком. Я - негодяй?
  Нет-нет. Не про меня все это. А потому - прощай.
  Я вижу, что не знаешь ты меня.
 
 
 
  ТИБАЛЬТ
 
 
  Но Боже, обиды этим не покроешь,
  Которые нанес ты мне. А потому, оборотись
  И обнажи свой меч.
 
 
  РОМЕО
 
 
  Я протестую.
  Я никогда не оскорблял тебя.
  Наоборот, люблю тебя и больше,
  Чем ты можешь
  Вообразить.
  Пока любви причину не узнаешь,
  Мой милый Капулетти,
  Чье имя мне теперь дороже моего,
  Господь с тобою.
  Мир твоей душе.
 
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  О, низкая и гнусная покорность!
  Allo stocatto* - а иначе не уйдешь.
 
  [Обнажает рапиру]
 
  Тибальт, ты, крысолов,
  Готовься к бою.
 
  ТИБАЛЬТ
 
  А что ты хочешь от меня?
 
 
  МЕРКУЦИО
 
  Славный Король котов,
  Всего лишь -
  Одну из Ваших кошачьих жизней.*
  Одну из девяти жизнёнок Ваших.
  А после выколочу восемь остальных,
  Коли ты, смелость проявив, послужишь мне.
  Тяни рапиру за уши из ножен,
  Не то тебе отрежу уши я.
 
 
  ТИБАЛЬТ
 
 
  К Вашим услугам, сэр.
 
  [Обнажает рапиру]
 
 
  РОМЕО
 
  Меркуцио, друг,
  Вверх подними рапиру.
 
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  Извольте, сэр.
  Где Ваш passado?
 
  [Бьются]
 
 
  РОМЕО
 
 
  Бенволио! Обнажи свой меч
  И выбьем их оружие из рук!
  Стыдитесь, господа!
  И воздержитесь
  От этого бесчинства.
  Тибальт, Меркуцо!
  Ведь герцог ясно/нарочито запретил
  Все столкновения на улицах Вероны.
  Остановись, Тибальт!
  Меркуцио, друг!
 
 
  [Тибальт из-под руки Ромео ранит Меркуцио]
 
 
  ОДИН ИЗ СВИТЫ ТИБАЛЬТА
 
 
  Тибальт, бежим отсюда.
 
  [Тибальт и его свита уходят]
 
 
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  Чума на оба ваших дома!
  Я ранен. Я пронзен.
  А он живой и просто так ушел?
 
 
  БЕНВОЛИО
 
  Что? Тебе больно?
 
 
  МЕРКУЦИО
 
  Да так - пустячная царапина.
  Но, Пресвятая дева! Этого хватит...
  Где мой паж?
  Иди, бездельник, позови врача.
 
  [Паж уходит]
 
 
  РОМЕО
 
  Мужайся, друг!
  Ведь рана небольшая.
 
  МЕРКУЦИО
 
 
  Да, она не так глубока, как колодец,
  И не так широка, как двери в храм.
  Но этого довольно.
  Справься обо мне завтра
  И найдешь меня на кладбище.
  Ручаюсь, задали мне перца в этом мире,
  Насквозь проткнули.
  Чума на оба ваших дома!
  Раны Христа!Собака, крыса,
  Кошка, мышь. Так зацарапать человека - до смерти!
  Хвастун, мошенник,
  Злодей, который бьется, как по учебнику!
  Какого дьявола ты между нами влез?
  Из-под твоей руки он меня ранил.
 
 
  РОМЕО
 
  Я хотел, как лучше.
 
 
  МЕРКУЦИО
 
  Бенволио, отведи меня под кров.
  Не то сознание я потерять могу.
  Чума на оба ваших дома!
  Что сделали вы из меня
  Пищу червям могильным.
  Я ранен. Сильно ранен.
  Чума на оба ваших дома!
 
 
  [МЕРКУЦИО с БЕНВОЛИО уходят]
 
 
  РОМЕО
 
 
  Этот сеньор,
  Ближайший родич
  И сподвижник герцога,
  Мой верный друг.
  И он смертельно ранен
  Из-за меня.
  Как запятналась моя честь -
  Кровью Меркуцио, пролитою Тибальтом.
  Тибальтом, который
  Всего лишь час назад
  Кузеном моим стал.
  Джульетта милая!
  Да, красота твоя
  Расслабила меня,
  И в этом состоянии
  Смягчила доблестную сталь.
 
  [Входит Бенволио]
 
 
  БЕНВОЛИО
 
 
  Ромео, о, Ромео. Наш храбрый друг
   Меркуцио умер.
  И благородный его дух,
  Безвременно презревший эту землю,
  Стремится в небеса.
 
 
  РОМЕО
 
 
  О, черная судьба - ты лишь начало дня!
  И за собой другие повлечешь,
  Что кончат горе для меня.
 
 
  [Входит Тибальт]
 
 
  БЕНВОЛИО
 
 
  Вот, яростный Тибальт
  Опять идет сюда.
 
 
  РОМЕО
 
 
  Жив и ликует,
  А Меркуцио убит!
  Лети на Небо,
  Милосердие и кротость.
  Пусть огнеглазый гнев
  Отныне правит мной.
  Тибальт, возьми обратно "негодяя",
  Которого швырнул ты мне в лицо.
  Душа Меркуцио невысоко еще парит
  Над нашими главами
  И задержалась
  Только для того,
  Чтобы тебя с собой забрать.
  Ты или я, иль оба мы
  Пойдем за ним во след.
 
 
  ТИБАЛЬТ
 
 
  Мальчишка жалкий! Ты здесь компанию с ним водил,
  Иди и в Лучший Мир!
 
 
  РОМЕО
 
  Увидим! Бой решит!
 
 
  [Дерутся. ТИБАЛЬТ падает.]
 
 
  БЕНВОЛИО
 
 
  Ромео!Прочь!
  Сюда идут!
  Тибальт убит.
  Не стой, как столб.
  Ты обречен на смерть,
  Коли тебя поймают.
  Прочь беги!
 
 
  РОМЕО
 
 
  Игрушка я - в руках злосчастнейшей судьбы![Игрушка я в руках безвременной судьбы!][Игрушка я в руках злодейки - гибельной судьбы!]
 
 
  БЕНВОЛИО
 
 
  Что ты стоишь!
 
 
  [РОМЕО уходит]
 
 
 
  [Входят граждане Вероны]
 
 
  ЖИТЕЛЬ ВЕРОНЫ
 
 
  Куда исчез тот,
  Кто убил Меркуцио?
  Тибальт. Куда бежал убийца этот?
 
 
  БЕНВОЛИО
 
 
  Вот он, Тибальт. Лежит.
 
 
  ЖИТЕЛЬ ВЕРОНЫ
 
 
  Вставайте, сэр, и следуйте за мной.
  Во имя Герцога -
  Я призываю Вас сейчас же подчиниться.
 
 
 
  [Входят ГЕРЦОГ, МОНТЕККИ, КАПУЛЕТТИ, их жены и все остальные]
 
 
  ГЕРЦОГ
 
 
  Где подлый подстрекатель потасовки?
 
 
  БЕНВОЛИО
 
 
  О, благородный Герцог.
  Я могу раскрыть
  Фатальный ход
  Резни.
  Вон человек лежит,
  Которого убил Ромео юный.
  А тот
  Первым смертельно ранил
  Отважного Меркуцио,
  Что родственником Вам приходится.
 
 
  ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
 
 
  Тибальт, племянник!
  О! Брата моего дитя!
  О, князь! О, муж!
  Прол`ита кровь
  Племянника родного моего.
  Будьте верны, о Герцог!
  За нашу кровь
  Пускай прольется кровь Монтекки.
  Племянник мой! Дитя! Дитя!
 
 
  ГЕРЦОГ
 
 
  Бенволио, кто первым развязал конфликт?
 
 
  БЕНВОЛИО
 
 
  Тибальт,
  Который здесь лежит,
  Убитый
  Рукой Ромео, что его остановил.
  Ромео вежливо заговорил,
  Просил его подумать, сколь незначительна
  Причина ссоры,
  Напоминал о крайнем
  Неудовольствии Вашем.
  И все это он произнес
  В мягких тонах и со спокойным взглядом,
  Смиренно преклонив колени.
  Но мира он с Тибальтом не достиг,
  Чей нрав неукротимый
  Был глух к добру.
  И вмиг
  Тибальт направил
  Пронзающую сталь свою
  В грудь храброго Меркуцио.
  Меркуцио также
  Вспылил и принял вызов.
  В бою
  Смертельном
  Скрестились их рапиры.
  Меркуцио с воинственным презрением
  Отшвыривает прочь одной рукой
  Укол холодной смерти,
  А другой -
  Ее назад Тибальту отсылает,
  И ловко тот удары отражает.
  Тогда вскричал Ромео громко:
  "Друзья! Остановитесь! Разойдитесь"!
  И - быстрее слов
  Незащищенными оружием руками
  Проворно ударяет
  В противников скрещенные клинки
  И между ними
  Вдруг бросается, встревает.
  И вот, из-под его руки
  Тибальт злодейски,
  Преднамеренно пронзает
  Грудь смелого Меркуцио
  И тут же убегает.
  А после возвращается назад,
  К Ромео.
  И тот отмстил за гибель друга.
  Рапиры их, как молнии сверкали,
  И прежде,
  Чем успел я обнажить
  И свой клинок,
  Чтоб их разнять, разбить,
  Смотрю - уже решительный Тибальт упал, лежит.
  Ромео повернулся, прочь бежит.
  Вот, как все было. Вот.
  А если нет, пускай Бенволио умрет.
 
 
 
  ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
 
 
  Лютая ложь! Он прихвостень Монтекки!
  В нем правды не найти! Клан для него важней!
  И в этой черной схватке завязалось
  Не меньше, чем две дюжины людей.
  Как навалились на Тибальта эти двадцать,
  Куда было ему деваться!
  О, Герцог! Справедливости прошу!
  Ромео отнял у Тибальта жизнь.[Ромео у Тибальта отнял жизнь]
  Казнить Ромео нужно по суду.[Казнить его пристало по суду.]
 
  [Надеюсь справедливость в мире есть.
  Ромео у Тибальта отнял жизнь
  Ромео жить не должен, Ваша честь.]
 
 
 
  ГЕРЦОГ
 
 
  Ромео убил Тибальта,
  А тот
  Меркуцио убил.
  О, тлен!
  Кто мне заплатит за родную кровь,
  Что вырвалась из вен!
 
 
  МОНТЕККИ
 
 
  Нет, Ваша светлость, только не Ромео!
  Ведь он с Меркуцио дружил.
  Ромео совершил
  Лишь то,
  Что и закон бы присудил -
  И только в том его вина -
  Тибальта он избыл.
 
 
  ГЕРЦОГ
 
 
  И вот, за это оскорбление закона [И за такое оскорбление закона]
  Его в изгнание мы вышлем непреклонно.[Его приговорим к изгнанию непреклонно]
  Ваша вражда,
  Что привела нас в зал суда,
  Затронула уже и самого меня.
  И кровью истекла моя родня.
  Такие штрафы наложу на вас теперь -
  Оцените вы боль моих потерь.
  Не стану больше слушать извинений.
  Не искупить вам злоу-
  потреблений.
  Ни слезы, ни мольбы вас не спасут.
  А потому молчите - вот мой суд.
  И пусть Ромео поспешит.
  А если кто его еще застанет здесь,
  Тот час его последним будет. Месть - за месть.
  Отсюда тело унесите.
  И тот час же под суд идите.
  Во мне к убийцам милосердия нет.
  Прощать убийц преступно - вот ответ.
 
  [Уходят]
 
 
 
 
    *смычок, в смысле рапира
  *колющий удар
  *от поговорки: у кошки девять жизней
 
 
 
  СЦЕНА II
 
 
  Сад Капулетти
 
 
  [Входит Джульетта. Одна]
 
 
  Быстрей скачите, кони в колеснице Солнца,
  На огненных своих подковах
  К ночлегу Феба!
  Будь Фаэтон возница,
  Так подхлестнул бы вас,
  Что вмиг бы оказались вы
  За горизонтом,
  И сразу же настанет пасмурная ночь.
  Расправь свой балдахин, о ночь,
  Мистерия Любви!
  И вежды этих солнечных коней
  Пускай скорее сомкнутся,
  Чтобы Ромео
  Упал в мои объятья -
  Не слышно, не заметно... [Не слышим, не замечен]
  Возлюбленные могут сотворить
  Обряд любви
  И в темноте.
  Что темнота для любящих!
  Их красота рассеет сумрак ночи.
  Любовь слепа,
  А значит, с ночью сговорится скоро.
  Приди же, ночь над миром!
  Степенная вдова, матрона в одеянии черном,
  И научи,
  Как проиграть
  В беспроигрышной игре,
  Где девственность поставлена на кон
  В чистейшей безупречности своей.
  Закрой румянец мой неукрощенный,
  Что бьется на щеках, как дикий сокол,
  Своим плащом иль капюшоном,
  Пока еще застенчива любовь,
  А после наберется духа и поймет,
  Как просто все в любви
  И безыскусно.
  Приди же, ночь!
  Приди, Ромео,
  Мой свет во тьме.
  И будешь ты лежать
  На крыльях ночи -
  Белее свежевыпавшего снега
  На черной спинке ворона зимой.
  Нежная ночь, приди,
  О, любящая, вся - в густых ресницах!
  Дай мне Ромео моего!
  Когда же мы умрем,
  Возьми его.
  Пусть он рассыпется, как маленькие звездочки на небе, [Пусть разольется он/ Млечным Путем по небу]
  И так Небесный Лик он осветит,
  Что весь подлунный мир влюбится в ночь
  И более не будет поклоняться
  Яркому Солнцу дня.
  Я дом любви себе купила,
  Но им не обладаю.
  Я продана,
  Но насладиться не могу.
  Какой томительный сегодня день!
  Так накануне праздника
  Не терпится ребенку
  Одежду новую надеть,
  Но он еще не может.
  А вот, и няня.
 
 
  [Входит КОРМИЛИЦА с веревочной лестнице, заламывая руки]
 
 
  Она несет мне новости, а всяк язык,
  Что произносит имя
  Ромео моего, - красноречивее, чем Небеса.
  Итак, кормилица! Какие новости?
  И что там у тебя?
  Веревочная лестни-
  ца?
  Которую Ромео передать велел с тобой?
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Да, да, веревочная лестница.
 
  [Бросает ее на пол]
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  О, горе мне!
  Какие новости?
  И почему
  Заламываешь руки ты?
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Увы!Он мертв!
  Он мертв! Он мертв!
  Погибли мы с тобою, госпожа,
  Погибли!
  О, что за день!
  Сражен! Убит! И Мертв!
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Может ли Небо быть таким злонравным!
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
  Ромео может.
  Небеса - никак.
  Ромео, о, Ромео!
  Кто б мог подумать!
  О, Ромео!
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Что ты за дьявол, что так мучаешь меня!
  Такие пытки - хуже рыка
  В жутком аду!
  Ромео
  Убил себя?
  Скажи лишь только "да",
  И этот слог короткий
  Отравит душу больше,
  Чем василиска смертоносный яд.
  Не буду я собой,
  Коль скажешь "да".
  Иль выстрел твоих глаз
  Мне скажет "да"?
  Но если он убит, скажи мне - "да".
  А если нет, скажи мне - "нет".
  И краткий сей ответ
  Определит мою судьбу.
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Я рану видела вот этими глазами!
  О, Боже! Отведи знак злой судьбы!
  Вот здесь, на доблестной его груди!
  И жалкий труп! Кровавый жалкий труп!
  Бледный, бледный, как пепел, весь в крови.
  Весь, весь - в запекшейся крови, словно убитый лев.
  Я в обморок упала, его уви-
  дев!
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Разбейся, сердце,
  Ты теперь банкрот!
  Немедленно разбейся!
  В тюрьму, глаза!
  И больше не глядите на свободу!
  О, тело мое, мерзкая земля,
  Вернись туда, откуда ты пришло, -
  С землей сравняйся.
  Прекрати движение.
  И тяжестью своей
  Носилки погребальные прогни,
  Где будешь ты лежать вместе с твоим Ромео.
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Тибальт! Тибальт!
  Мой лучший друг! Тибальт!
  Сеньор предупредительный и честный!
  Как дожила я до того,
  Что мертвым я увидела тебя!
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  О, злая буря!
  Одна печаль перекрывается другой?
  Убит Ромео? Умер и Тибальт?
  Кузен мой дорогой?
  И господин мой, что еще дороже?
  Тогда, Ужасная Труба,
  Труби Конец в ответ.
  День Судный наступил!
  И кто же будет жить,
  Коль этих больше нет!
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Тибальт убит.
  Ромео изгнан,
  Ромео порешил Тибальта.
  И изгнан он теперь.
 
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Рука Ромео кровь Тибальта пролила?
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Увы! О, черный день!
  Увы! О, да!
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  О, сердце Змия
  С ликом девы в розовом венке!*
  Когда Дракон в такой пещере дивной обитал!
  Тиран великолепный!
  Дьявол ангельский!
  О, ворон - в голубином оперении!
  Ягненок, пожирающий, как волк!
  Нутро гнилое
  В бесподобной плоти.
  И противоположность полная
  Тому, чем ты казался.
  О, отвратительный святой!
  О, благородный лиходей!
  Природа, что ты делаешь в Аду,
  Когда ты наградила сатану
  Обличьем, как Эдем живой!
  Какая книга
  В столь прекрасном перелете
  Такую мерзость содержала бы в себе!
  И почему такой предатель должен жить
  В блистательном дворце!
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Как можно доверять мужчинам!
  Лжецы проклятые!
  Ни честности, ни веры!
  Клятвопреступники!
  Предатели и лицемеры!
  Все до единого!
  Ничтожества!
  Где мой слуга все бродит до сих пор?
  Дай же мне aqua vitae!*
  О, эти скорби и печали
  Меня состарят! /Воткнут меня в могилу!
  Ромео твоему - позор!
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Пусть твой язык весь волдырями изойдет
  За это слово!
  Не для позора
  Ромео был рожден!
  Позор коснуться не посмеет
  Его чела! Ромео моего!
  Ведь это - трон,
  Где честь короноваться бы могла,
  Единственный монарх земли вселенской.
  Зверюга я,
  Что заругалась на него!
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
  Так будешь ты превозносить
  Того,
  Кто порешил кузена твоего?
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  А что же мне -
  Чернить супруга!
  Мой бедный господин!
  Чей же язык
  Твой грех смягчит,
  Коль я, жена, что три часа назад с тобой венчалась,
  Порочу твое имя!
  И все же...
  Зачем кузена ты злодейски загубил!
  А если бы не так,
  Злодей кузен
  Прикончил бы тебя!
  Назад, глупые слезы, -
  В свой источник.
  Ведь ваши капли горю платят дань,
  Но вы ошиблись.
  То - не горе, радость.
  Жив мой Ромео,
  Которого Тибальт убить бы мог.
  Тибальт убит,
  Но он бы мужа моего прикончил.
  А это - утешение.
  Так что ж я пл`ачу!
  Однако было слово,
  Хуже, чем смерть Тибальта,
  Которое меня убило, -
  Была бы рада я его забыть.
  Но н`а сердце оно мне давит,
  Словно деяния зла
  На память грешных душ.
  "Тибальт убит,
  Ромео изгнан".
  Вот это слово "изгнан"
  Убило бы
  Тибальтов десять тысяч.
  А смерть Тибальта
  Достаточно уж горя принесла.
  Ах, если б все и кончилось на этом!
  Но если горе мрачное
  Компанией привыкло наслаждаться
  И любит встать с другими в ряд,
  Так почему она мне не сказала:
  "Тибальт убит.
  И твой отец иль мать, нет оба"!
  Что вызвало бы плач и воздыхание,
  Привычные для горестей таких.
  Но после слов "Тибаль убит"
  Последовало нечто еще хуже:
  "Ромео изгнан".
  А это стоит слов:
  Отец и мать,
  Тибальт,
  Ромео и Джульетта,
  Все, все убиты.
  Все мертвы.
  "Ромео изгнан".
  Слово это
  Несет в себе такую скорбь,
  Которой нет ни края, ни конца,
  Ни дна, ни меры, ни предела.
  Это - такая смерть!
  Ее язык людей
  Не в силах передать.
  Кормилица, где мой отец?
  Где мать?
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Рыдают, плачут, завывают
  Над трупом брата твоего, Тибальта.
  Ты хочешь к ним пойти?
  Я отведу тебя.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Они слезами
  Тибальта раны орошают?
  А я начну слезами исходить,
  Когда они утихнут,
  Чтобы изгнание Ромео оросить.
  Веревки эти унеси.
  О, бедные, обманутые лест-
  ницы.
  И я обманута изгнанием Ромео.
  Он из веревок сплел надежный путь
  В спальню ко мне, чтоб быть со мной.
  Но остаюсь я девственницей. Так и умру я
  Девственной вдовой.
  Иди же, лестница.
  Иди, кормили-
  ца!
  А я на брачную постель пойду,
  Где смерть, а не Ромео,
  Возьмет
  На веки
  Девственность мою.
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Иди к себе! А я найду Ромео.
  Я знаю, где его искать.
  Найду.
  И он тебя утешит.
  Он в келье у отца Лоренцо.
  И ночью он придет к тебе.
  Пойду сейчас к нему.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Найди его.
  И передай ему кольцо тот час.
  Мой рыцарь истинный.
  Чтоб попрощаться он пришел ко мне
  В последний раз.
 
 
  [Уходят]
 
  ________________________________________
  *Традиционно считается, что Змий явился Еве в обличье молодой девушки с цветочным венком вокруг лица
  *дословно - "живая вода" (лат.), т.е. крепкий спиртной напиток, водка
 
 
 
 
  СЦЕНА III
 
  Келья отца Лоренцо
 
  [Входит отец ЛОРЕНЦО].
 
 
  ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
 
 
  Иди, иди сюда,
  Несчастный человек.
  В тебя влюбилось горе,
  И обручился ты с бедой.
  Вариант:[Иди, иди сюда, о горемычный человек.
  В тебя беда влюбилась
  И обручился ты с кручиной.]
 
  [Входит Ромео]
 
 
  РОМЕО
 
 
  Какие новости, Отец?
  И каково решение суда?
  Какая горечь снова жаждет сблизиться со мной,
  Которой я еще не знаю?
 
 
  БРАТ ЛОРЕНЦО
 
 
  Мрачной компанией ты окружил себя,
  Мой сын.
  Решение Герцога -
  Вот моя весть.
 
 
  РОМЕО
 
 
  Его решение
  Не больше смерти?
 
 
  БРАТ ЛОРЕНЦО
 
 
  Нет, суд его был мягче,
  Не слово "смерть" сорвалось с его уст,
  Но он приговорил тебя к изгнанию.
 
 
  РОМЕО
 
 
  К изгнанию? Нет!
  Будь милостив,
  Скажи, что к смерти.
  Изгнание выглядит страшнее смерти.
  Не говори - изгнание.
 
 
  БРАТ ЛОРЕНЦО
 
 
  Ты изгнан из Вероны,
  Но
  Будь терпелив,
  Ведь мир - намного шире.
 
 
  РОМЕО
 
 
  За стенами Вероны мира нет.
  Чистилище там, пытки, сущий ад.
  Отсюда изгнан я,
  Значит из мира изгнан.
  Изгнание из мира - это смерть.
  Но перепутали слова.
  И слово "смерть" "изгнанием" назвали.
  Ты топором из золота
  Мне голову срубил
  И улыбаешься удару,
  Что меня убил.
 
 
  БРАТ ЛОРЕНЦО
 
 
  О, смертный грех!
  О, грубая неблагодарность!
  Да за вину такую
  Закон наш приговаривает к смерти,
  Но добрый Герцог
  Встав на твою сторону,
  Презрел закон
  И превратил черное слово "смерть" в "изгнание".
  А это - милость,
  Но ты ее не видишь.
 
 
  РОМЕО
 
 
  Нет, это - пытка,
  А не милость.
  Ведь Небеса -
  Там, где живет Джульетта.
  И каждая собачка, кошка,
  Мышонок и прочая негоднейшая тварь
  Здесь обитают, здесь, в Раю,
  И на Джульетту могут поглядеть.
  Но только не Ромео...
  И больше прав,
  Почета, ухаживаний -
  В мерзейших трупных мухах,
  Чем в Ромео.
  Они ухватят чудо -
  Белизну
  Руки Джульетты,
  Могут
  Сорвать бессмертное благословение
  С ее губ,
  Что в девственности, в чистоте своей
  От скромности краснеют,
  Когда подумают, что грех
  Касаться им друг друга...
  Но не Ромео.
  Ромео изгнан.
  Да, мухи это могут, летая,
  Я же должен
  Лететь отсюда.
  Они свободны.
  Изгнан я.
  И ты еще мне говоришь,
  Изгнание - не смерть?
  О, если б намешал ты яда,
  Иль взял бы острый нож
  Или другое средство,
  Что бы меня убило в миг...
  Но только не так подло,
  Как "изгнание".
  Это слово, о, Святой Отец,
  Присуще только проклятым в Аду,
  И вой несется в след ему.
  Но как же ты,
  Мой друг, святой и исповедник, духовник,
  Что власть имеет отпускать грехи...
  Как у тебя хватило духа
  Меня так искалечить словом "изгнан"!
 
 
  БРАТ ЛОРЕНЦО
 
 
  Послушай же меня,
  Безумец ты влюбленный.
  Дай вставить слово!
 
 
  РОМЕО
 
 
  И снова я услышу об изгнании?
 
 
  БРАТ ЛОРЕНЦО
 
 
  Я дам тебе броню,
  Чтоб это слово отражать.
  В невзгодах есть и сладость молока,
  И философию они рождают.
  Тебя утешу этим,
  Хоть ты и изгнан.
 
 
  РОМЕО
 
 
  И все же "изгнан"?
  Повесить философию такую,
  Если она
  Джульетту мне не сотворит.
  И вырвать с корнем город,
  И герцогскую волю изменить.
  Иное утешение не поможет,
  Верх не возьмет.
  Не нужно больше слов! Молчи!
 
 
  БРАТ ЛОРЕНЦО
 
 
  Вот я и вижу -
  Что у безумцев нет ушей.
 
 
  РОМЕО
 
 
  А где им уши взять,
  Коль нету глаз у мудрецов?
 
 
  БРАТ ЛОРЕНЦО
 
 
  Могу поспорить я
  О состоянии твоем.
 
 
  РОМЕО
 
 
  Как можешь ты о чувствах говорить,
  Которых не имеешь!
  О, будь ты молод
  И час назад венчался бы с Джульеттой,
  Возлюбленной своей,
  И вот, уже Тибальта ты убил,
  И изгнан,
  Тогда бы я тебя послушал
  И посмотрел бы,
  Как волосы ты рвешь на голове
  И как ты на земь падаешь,
  И мерить хочешь
  Не разрытую могилу.
 
 
  [Стук]
 
 
  БРАТ ЛОРЕНЦО
 
 
  Стучат. Вставай.
  Хороший мой Ромео, спрячься.
 
  РОМЕО
 
  Зачем?
  Разве что дух несчастного не стонет!
  Моя беда закроет, как туман,
  Меня от взглядов их.
 
  [Стук]
 
  БРАТ ЛОРЕНЦО
 
  Ты слышишь,
  Как они стучат!
  - Кто там?
  Вставай, Ромео!
  Тебя возьмут.
  Вставай скорей!
 
  [Стук]
 
  В мой кабинет беги!
  - Иду! Иду!
  Господня Воля!
  О, простота!
  - Иду! Иду!
 
   [Стук]
 
  - Кто же там так стучит!/ Да кто ж там так стучит!
  Откуда Вы?
  Чего хотите?
 
  КОРМИЛИЦА [из-за сцены]
 
  Откройте,
  Так узнаете, зачем.
  Леди Джульетта
  Меня послала к Вам.
 
 
  БРАТ ЛОРЕНЦО
 
  Тогда пожалуйте.
 
  КОРМИЛИЦА
 
  Святой отец, скажите!
  Где супруг моей Джульетты?
  Где Ромео?
 
 
  ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
 
  Там, на полу,
  Пьяный от слез.
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
  Вот так и госпожа моя.
  Точь-в-точь.
  О, горькое единство!
  О, безысходность боли!
  Также она.
  Кричит и плачет.
  Плачет и кричит.
  Да встаньте! Встаньте!
  Будьте же мужчиной!
  Ради Джульетты! Поднимайтесь!
  Нельзя же так в отчаянье впадать!
 
  РОМЕО
 
  Кормилица!
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
 
  Ах, сударь мой!
  Смерть всех нас ждет.
 
  РОМЕО
 
  Ты говорила о Джульетте.
  Что с ней?
  Наверное, она меня считает
  Убийцей?
  Я радость нашу запятнал
  В самом расцвете
  И кровью, близкой к ней.
  Где, где она?
  Как чувствует себя?
  Что говорит
  Супруга тайная моя
  О нашей с ней любви погибшей?
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
  Да ничего не говорит.
  А только плачет, плачет...
  То кинется ничком в кровать,
  То снова вскочит.
  Тибальта позовет.
  Потом кричит: "Ромео"!
  И падает опять.
 
 
  РОМЕО
 
 
  О, это имя
  Как выстрел смертоносного ружья,
  Ее убило,
  Равно проклятая рука
  Что именем таким зовется,
  Убила и кузена моей леди.
  Скажи, скажи, святой отец!
  В какой мерзейшей части тела
  Гнездится мое имя,
  Чтоб мог я зарубить
  Сей ненавистный дом.
  [Хватается за шпагу]
 
  БРАТ ЛОРЕНЦО
 
  Сдержи свою отчаянную руку!
  Мужчина ты иль что?
  Посмотришь на тебя - мужчина,
  Но только женщина так может слезы лить,
  А в действиях твоих -
  Тупая ярость зверя.
  Имеешь ты обличье мужчины,
  Но баба непристойная - в тебе.
  И непотребный зверь,
  Что кажется и мужиком, и бабой.
  Ты поразил меня,
  Я орденом своим святым клянусь!
  Я думал, ты умнее.
  Убил Тибальта!
  Теперь ты хочешь порешить себя!
  Тем самым загубить свою любовь,
  Которая души в тебе не чает,
  Из ненависти к самому себе проклятой.
  Зачем ты костеришь свой род, небо и землю!
  С рождения они - в тебе, все три.
  Твое рождение, небо и земля
  Соединяются в тебе все сразу.
  И разом
  Ты хочешь потерять их всех!
  Тьфу, ты! И тело, и любовь, и ум позоришь...
  Как ростовщик,
  Что в изобилии имеет все
  Но сам, не пользуясь ничем,
  Не получает ничего.
  И это ты,
  Который должен возвышать свой облик,
  Ум, любовь.
  Тогда и образ благородный твой
  Становится лишь формой восковой,
  Далекою от доблести мужчины.
  Цена твоей любви -
  Пустое лжесвидетель-
  сво,
  Если убьешь любовь,
  Которой клялся ты ее лелеять.
  Твой ум,
  Что должен украшать
  И тело, и любовь,
  Придет в негодность,
  Коли не будешь
  Ничего ценить.
  Во фляге
  Порох неумелого солдата,
  Взрывается
  От небрежения его.
  Вместо того,
  Чтобы служить защитой.
  И ты такой!
  Вставай, очнись!
  Жива твоя Джульетта,
  Ради которой ты готов был умереть.
  Счастливчик ты.
  Тибальт хотел тебя убить,
  Но сам убит тобою.
  Двойное счастье.
  Закон,
  Что приговаривает к смерти,
  Становится на сторону твою,
  Как лучший друг, -
  Изгнанием заменяет смерть.
  Опять везение!
  Благословения сыпятся,
  Тебе прислуживает счастье
  В высшем чине.
  Но, как угрюмая и мерзостная девка,
  Ты дуешься и на судьбу и на любовь.
  О, берегись, о берегись!
  Такие-то бесславно умирают.
  Как полагается, иди к своей жене.
  К ней в спальню поднимись,
  Утешь ее любовью.
  Но смотри,
  Не задержись там дольше,
  Чем обход начнется.
  Иначе в Мантую не выбраться тебе.
  Там будешь жить,
  Пока мы случай не найдем,
  Чтоб объявить твой брак
  И семьи примирить,
  И вымолить прошение у Принца,
  И вызволить тебя назад.
  И радость в сотни тысяч раз превысит
  Твою печаль, что ты слезами омывал.
  Кормилица, ступай домой,
  Передавай привет своей сеньоре,
  Вели ей всех ко сну отправить рано,
  К чему и так склоняет тяжесть горя,
  И к ней придет Ромео.
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
  О, Господи! Всю ночь бы так стояла,
  Только бы слушать мудрый Ваш совет.
  Вот что ученость значит!
  Мой господин! Скажу своей сеньоре,
  Что Вы придете к ней.
 
  РОМЕО
 
  Скажи,
  И чтоб упреки приготовила заранее.
  Я выслушаю их смиренно вскоре.
 
  КОРМИЛИЦА
 
  Да, вот кольцо -
  Она просила передать Вам, сэр.
  Поторопитесь, вечереет...
 
  [уходит]
 
  РОМЕО
 
  Как ты меня утешил хорошо -
  Я снова ожил.
 
  ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
 
  Иди. Иди. И доброй ночи.
  Но не забудь.
  Твоя судьба -
  Или до стражи стены города покинуть,
  Или с рассветом убежать переодетым.
  Будь в Мантуе.
  А я с твоим слугой
  Время от времени
  Передавать тебе известия буду,
  Все то хорошее, что здесь произойдет.
  Дай руку. Уже поздно.
  Доброй ночи.
 
  РОМЕО
 
  О, если бы не радость через край,
  С тобою дольше бы остался я.
  Прощай!
 
  [Уходит]
 
 
 
  СЦЕНА 4.
 
  Дом Капулетти
 
  Входят КАПУЛЕТТИ, ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и ПАРИС.
 
  КАПУЛЕТТИ
 
 
  Такое горе, сэр, на нас свалилось,
  Что время не смогли мы выбрать
  И дочке новость объявить.
  Она кузена своего Тибальта
  Любила нежно.
  Так же я.
  Что ж, мы рождаемся,
  Чтоб умереть.
  Но в этот поздний час
  Она не спустится - увидеть Вас.
  И честно говоря,
  Кабы приветствовать Вас у себя я не был бы так рад,
  В кровати бы лежал
  Уж час назад.
 
  ПАРИС
 
  Да, в день печали
  Любовь не уберет с лица вуали.
  Сеньора, поклонитесь дочке от меня.
 
 
  ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
 
  Да, непременно.
  Намерения ее узнаю завтра утром несомненно.
  Ну, а сегодня вечером она
  От горя всхлипами тяжелыми полна.
 
 
  КАПУЛЕТТИ
 
  Сеньор Парис,
  Ручаюсь головой -
  Джульетта Вас полюбит всей душой.
  Она во всем послушна будет мне -
  Не сомневаюсь.
 
  Вариант: Сеньор Парис!
  Я за любовь Джульетты Вам ручаюсь.
  Она во всем послушна будет мне -
  Не сомневаюсь.
 
  Жена, ты к ней иди
  Прежде, чем ляжешь спать,
  И о любви Париса дай ей знать.
  И предложи ей в среду
  (не в среду, нет, какой сегодня день?)
 
  ПАРИС
 
  Сегодня - понедельник, мой сеньор.
 
 
  КАПУЛЕТТИ
 
  Ха! Понедельник. Нет, нет, в среду - слишком рано.
  Четверг, четверг пусть будет, да.
  Так вот, ты ей скажи, в четверг
  Мы замуж выдадим ее
  За графа благородного сего.
  Сынок, готовы ли Вы будете тогда?
  По сердцу ли такая спешка Вам?
  Четверг - все лучше, чем среда.
  Отпразднуем без шума лишнего -
  Пара семей.
  Чтоб нас не обвинили,
  Что быстро мы Тибальта позабыли,
  Нашего сродника,
  Коль широко мы будет пировать.
  Так пригласим полдюжины друзей.
  И это всё.
  Ну, что Вы скажете о четверге?
 
  ПАРИС
 
  О, мой сеньор! Хотел бы я,
  Чтоб завтра наступил четверг. О, да!
 
  КАПУЛЕТТИ
 
  Да будет так.
  Тогда в четверг назначим.
  Жена, иди к Джульетте,
  Прежде, чем ляжешь спать,
  И к свадьбе подготовь ее.
  Прощайте, мой сеньор.
  Свет, свет - ко мне в опочивальню!
  Уже так поздно,
  Что скоро будет рано.
  Спокойной ночи.
 
  [Уходят]
 
 
  СЦЕНА 5.
 
  Сад Капулетти.
 
  В окне появляются РОМЕО и ДЖУЛЬЕТТА.
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Уже уходишь ты? Ведь день еще не близок.
  И то был соловей, не жаворонка трель,
  Что слух твой чуткий растревожил.
  Он часто по ночам поет вон там,
  В кустах граната.
  Поверь, любимый,
  То был соловей.
 
  РОМЕО
 
  То жаворонок был,
  Предвестник утра.
  Не соловей.
  Смотри, любовь моя, завистливые полосы зари
  Уж разрезают на востоке
  Ночное кружево вчерашних облаков.
  Ночь гасит свечи,
  Веселый день на цыпочках встает
  Над горными вершинами в тумане.
  Уйти я должен, чтобы жить,
  Или остаться - умереть.
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Нет, то не утра свет, я это знаю.
  Это какой-то метеор от солнца отделился.
  Он будет факелом твоим,
  Чтоб осветить твой путь до Мантуи.
  Останься. Рано уходить.
 
  РОМЕО
 
  Пусть меня схватят, пусть казнят.
  Я подчинюсь, коль ты считаешь так.
  Скажу, что серый цвет - не утра глаз,
  А бледный отблеск Кинфии ресниц;
  И что не песня жаворонка бьет
  Над нашими челами небосвод.
  Остаться легче, тяжелей уйти.
  Приди, о, смерть! Тогда приди!
  Так хочется Джульетте.
  Как поживаешь ты, душа?
  Поговорим;
  Это не утро на рассвете.
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Нет, это - утро.
  Прочь беги отсюда!
  Да, это жаворонок так поет фальшиво
  И напрягает резким диссонансом,
  Так, что уже невмочь.
  Зря говорят, будто он трели сладкие выводит.
  Наоборот - любимых он разводит.
  К тому же слухи ходят,
  Что поменялся он глазами с жабой.*
  А мне хотелось бы, чтоб также голосами.
  Раз в миг он руки наши размыкает
  И гонит тебя прочь, все дальше от меня,
  Гонясь за светом дня,
  И утром ночь смущает.
  Теперь беги! Свет нарастает.
 
 
  РОМЕО
 
  Свет нарастает,
  А наше горе еще глубже в тьму впадает.
 
 
 
 
  Входит КОРМИЛИЦА поспешно
 
  КОРМИЛИЦА
 
  Госпожа!
 
  ДЖУЛЬЕТТА.
 
  Няня?
 
  КОРМИЛИЦА
 
  Сеньора-матушка идет к тебе.
  День наступил, [Уж брезжит день/Забрезжил день]
  Так будьте осторожны.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Окно, ты день впустило мне в опочивальню,
  А жизнь наружу выпустило мне.
 
 
  РОМЕО
 
 
  Прощай, прощай! Последний поцелуй, и я спущусь.
 
 
  [Спускается вниз]
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Ужель уходишь ты, мой господин, моя любовь, друг мой?
  Я каждый день и час
  Ждать буду весточки,
  Ибо в минуте много дней.
  По счету этому состарюсь я скорей,
  Прежде чем снова
  Увижу я Ромео моего!
 
  РОМЕО
 
  Прощай!
  Я случая не упущу ни одного,
  Чтоб передать тебе привет, любовь моя.
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Ты думаешь,
  Мы встретимся еще?
 
 
  РОМЕО
 
  Не сомневаюсь.
  И в будущем
  Все эти беды
  Воспоминанием усладят наши беседы,
  Теперь прощаюсь.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  О, помраченная моя душа!
  Мне показалось, я вдруг увидела тебя...
  Как ты стоишь...
  И будто мертвый ты,
  Как будто там, внизу, на дне - твоя могила.
  Иль зрение меня подводит,
  Или ты очень бледен, вроде.
 
 
  РОМЕО
 
  Поверь, любимая, и также я - тебя.
  Печаль нас иссушила.
  Кровь выпила. Прощай, любовь, прощай!
 
  [Уходит]
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  О, переменчивое колесо фортуны!
  Ты славишься своим непостоянством.
  Так развернись.
  Его, что крепко верен мне,
  Верни - по правде, не во сне.
 
 
  [Отходит от окна]
 
 
  Входит мать
 
  ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
 
 
  Ну, как ты, дочка?
 
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Мне нездоровится, сеньора.
 
 
 
  ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
 
  Ты все оплакиваешь брата?
  Его не вымоешь слезами из могилы,
  А вымоешь, так к жизни не вернешь.
  Поэтому - довольно.
  Немного горя скажет о любви.
  А горе через край - о недостатке
  Твоего ума.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  И все же
  Позвольте мне оплакивать утрату.
 
 
 
 
  ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
 
  Стеная так, чувство утраты обретешь,
  Не друга, по котором ты ревешь.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Чувство утраты велико во мне,
  Я не могу не плакать о кузене.
 
 
  ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
 
 
  Ты плачешь больше не о смерти брата,
  А оттого, что жив злодей-убийца.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Какой злодей, мадам?
 
  ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
 
  Злодей Ромео,
  Что убил его.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА [в сторону]
 
  Злодейство не коснется мужа моего.
  Прости его Господь! И я прощаю
  Всем сердцем.
  И все же он, как ни один другой
  Hа свете человек,
  Так душу мне отягощает.
 
 
  ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
 
  Все оттого, что жив этот мерзавец!
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Недосягаем он,
  Но только я могу отмстить за брата.
 
  ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
 
  Не бойся, мы отмстим,
  Только не плачь.
  Есть в Мантуе один аптекарь,
  Там, где теперь живет этот беглец-изгнанник.
  Такой он крепкий поднесет ему напиток,
  Что сразу тот отправится к Тибальту.
  Тогда, надеюсь, будешь ты довольна.
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Но нет, не успокоюсь я,
  Пока не обрету Ромео - мервым.
  Сеньора, предоставьте мне гонца,
  А яд сама составлю я,
  Чтобы Ромео,
  Приняв его,
  На веки бы уснул последним сном.
  Мне сердце разрывает это имя
  И невозможность броситься к нему,
  Чтобы швырнуть ему любовь за брата
  На тело, что прикончило его.
 
  ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
 
  Найди состав,
  Я человека дам.
  Ну, а теперь, дочурка,
  Я сообщу тебе
  Большую радость.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Желанна радость
  В этот час тоски.
  Скорее скажите, Ваша светлость,
  Что за радость?
 
 
 
  ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
 
  Так вот, дитя.
  Заботлив твой отец.
  И чтобы тяжесть с сердца снять тебе,
  Назначил день такого торжества,
  Которого ты даже не ждала,
  А я - и не мечтала.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  В счастливый час, сеньора.
  Что за день?
 
 
  ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
 
  Дитя мое, о, Пресвятая Дева!
  С утра в четверг на будущей неделе
  Галантный, молодой и благородный рыцарь,
  Граф Парис, в храме Петра Святого
  С тобою обвенчаться будет рад
  И сделает тебя счастливою невестой.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Клянусь Храмом Петра,
  Да и самим Петром,
  Что он не сделает меня счастливою невестой.
  Я поражаюсь этой спешке.
  Должна венчаться я,
  И тот, кто мчится мне в мужья,
  Даже ухаживать не соизволил.
  Прошу сказать отцу и господину моему -
  Сейчас не выйду ни за что;
  А если соберусь, клянусь,
  Скорее это будет тот Ромео ненавистный,
  Чем Ваш Парис. Вот это новость! Рада слышать!
 
 
  ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
 
  Вот, твой отец идет сюда. Скажи ему сама,
  И посмотри, как он сойдет с ума.
 
 
  Входят КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА
 
 
  КАПУЛЕТТИ
 
  Когда садится солнце, росу роняет воздух,
  Но на закате сына брата моего
  Так даже дождь идет, не прекращаясь.
  Что, девочка-поток? Ты все еще в слезах?
  И ливни льешь?
  В столь хрупком тельце, воплощая
  И море, и ладью, и ветер.
  Твои глаза я морем назову -
  Приливы и отливы слез.
  А тело, словно барка,
  Плывет по в`олнам бесконечной соли,
  Ветер - твои вздохи.
  И штормы слез все борются с тобой,
  И с ними - ты.
  Но выбросят они на берег тело
  В момент внезапного затишья.
  Так что, жена,
  Ты нашу волю сообщила ей?
 
 
  ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
 
  Да, мой сеньор,
  Но слышать не желает,
  Благодарит.
  С могилой обвенчать бы эту дуру!
 
 
  КАПУЛЕТТИ
 
 
  Спокойно! Объясни, жена.
  Как! Не желает?
  Не благодарит?
  И не гордится?
  Благословенной не сочла себя?
  Что мы ей, недостойной,
  Достойного такого жениха нашли?
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Нет, не считаю,
  Но благодарна за заботу.
  Как я могу гордиться тем, что ненавижу!
  И все равно благодарю,
  Раз в ненависти этой есть любовь.
 
 
  КАПУЛЕТТИ
 
 
  Как! Что?
  Где логика твоя?
  "Благодарю,
  Раз в ненависти этой есть любовь".
  "Как я могу гордиться"?
  Так вот: благодари иль нет,
  Гордись иль не гордись.
  Но рано поутру в четверг
  Готовь ты ноженьки нежнейшие свои,
  Чтобы пойти с Парисом
  В Храм Петра Святого!
  Или на вожжах затащу тебя туда.
  Прочь от меня, зараза!
  Прочь, плутовка!
  Прочь, немочь бледная!
 
 
  ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
 
 
  Фу! Тьфу!
  Ты что - сошел с ума!
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Отец мой добрый,
  Умоляю на коленях!
 
  [Становится на колени.]
 
  С терпением выслушайте!
  Дайте вставить слово!
 
 
  КАПУЛЕТТИ
 
  Держись, девчонка!
  Тварь непослушная!
  И вот, что я тебе скажу:
  Или в четверг пойдешь с Парисом в церковь
  Или меня ты больше не увидишь!
  Молчи! Не говори! Не отвечай!
  Прям руки чешутся!
  Жена, мы, было ль уж, подумали с тобой, что нас благословил Господь,
  Единственного подарив ребенка,
  Но вижу я теперь -
  И этот лишний.
  Одно проклятье в ней нам от нее.
  Прочь, подлая!
 
  КОРМИЛИЦА
 
  Благословит ее Господь на Небесах!
  Милорд, стыдитесь
  Так низко опускать ее.
 
  КАПУЛЕТТИ
 
  Попридержи язык, указка!
  Вот умница нашлась!
  Иди к соседкам сплетни разводить.
  Еще ты будешь мне советы раздавать.
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
  Я правду говорю.
 
  КАПУЛЕТТИ
 
  О, Боже! Боже!
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
  Уже и слова не скажи!
 
  КАПУЛЕТТИ
 
 
  Господь с тобой,
  Что, дура, ты несешь!
  Выказывай свой ум
  Иль тупость
  За чаркой с кумушками.
  Там зыком чеши.
  А здесь мне не ломай мозги!
 
 
  ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
 
  Ты чересчур разгорячился, муж!
 
 
  КАПУЛЕТТИ
 
  О, Господи! Сойдешь с ума тут с ними!
  Все время - утром, ночью, поздно, рано,
  В отъезде, дома,
  Наедине, в собраниях,
  Во сне и в бодрствова-
  нии -
  Одна в душе жила забота -
  Ей пару подобрать,
  Найти ей рыцаря.
  И вот, нашел я - княжеских кровей,
  С поместьем достойным
  И молодого, с благородным воспитанием,
  И складно сложенного,
  Какого только и возможно пожелать.
  И чтоб теперь тупая эта дура
  Слюняво-жалко проскулила мне:
  "Я замуж не пойду. Я не могу любить!
  Я слишком молода. Прошу меня простить"!
  Но если замуж ты не выйдешь,
  Тебя прощу,
  Но ты тогда живи, где хочешь,
  Только не у меня.
  Смотри, подумай!
  Я не привык шутить.
  Близёхонько четверг.
  На сердце руку положи,
  Раскинь мозгами.
  И если ты мне дочь,
  Тебя отдам за друга своего.
  А если нет - тогда хоть удавись!
  Иди на паперть, голодай, скитайся,
  Сдохни на улице.
  Клянусь душой -
  Тебя я не призн`аю.
  И все, что мне принадлежит,
  Тебе на благо не пойдет нисколько.
  Подумай! Поразмысли!
  От слова своего не отрекусь!
 
 
  [Уходит]
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Ужели в Небесах нет состраданья,
  Чтоб заглянуть в глубины горя моего!
  Матушка, милая, не отвергайте,
  И отложите брак на месяц, на неделю.
  А нет, так брачное готовьте ложе мне
  В том мрачном склепе, где лежит Тибальт в последнем сне.
 
 
  ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
 
  Со мной не говори -
  Я не отвечу.
  Что хочешь делай,
  Ты не дочь мне больше!
 
 
  [Уходит]
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  О, Боже! Няня!
  Что же делать!
  Супруг мой на земле,
  А узы брака - в Небе.
  Как эту клятву вновь вернуть на землю,
  Если супруг ее не разрешит,
  Покинув этот мир...
  Утешь и посоветуй!
  Божья Матерь!
  За что такие козни
  Столь хрупким существам, как я.
  Что ты мне скажешь?
  Приголубь хоть словом.
  Утешь хоть как.
 
  КОРМИЛИЦА
 
  Есть утешение.
  Я вот что думаю -
  Ромео изгнан
  И ни за что в Верону не вернется -
  Востребовать тебя.
  А даже если и осмелится,
  То тайно.
  А раз все так,
  То выходи за графа.
  Вот - превосходный рыцарь.
  Ромео перед ним - как тряпка.
  Зеленый, быстрый и прекрасный глаз!
  Такого у орла не сыщешь.
  Кляни меня, как хочешь,
  Но думаю, что в этом браке
  Ты будешь счастлива.
  Он первый превзойдет.
  А даже если нет,
  Супруг твой мертв,
  Как ни хорош,
  И даже если здесь бы жил -
  Что толку!
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Ты говоришь это от сердца?
 
  КОРМИЛИЦА
 
  И от души.
  Иначе прокляни.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Аминь!
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
  Что?
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Что ж!
  Прекрасно ты утешила меня.
  Иди, скажи моей сеньоре,
  Что я пошла
  В келью отца Лоренцо
  На исповедь и отпущение греха -
  В том, что отца так рассердила.
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
  Пойду. Клянусь Святой Марией!
  Вот это мудро!
 
 
  [Уходит]
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  О, древнее проклятье!
  Злодейка вероломная!
  В том больший грех -
  Желать мне отречения
  Или ругать супруга моего,
  Которого тысячу раз хвалила
  Ты тем же языком
  Выше сравнений всех.
  Иди, советчица!
  Теперь моя душа и ты
  Разделены навек.
  Пойду к монаху,
  Может, выход есть,
  А если нет,
  Мне хватит силы умереть.
 
 
  [Уходит]
 
 
 
 
 
  _________________________________________________________
 
  * Фаэтон - в античной мифологии сын Фэба, бога солнца. Он взялся править солнечной колесницей своего отца, но погнал коней так быстро, что колесница опрокинулась, и солнце обожгло землю, превратив часть Африки в пустыню. В этом образе отражено всё нетерпение Джульетты.
 
  * Василиск - сказочное чудовище, по преданию убивающее одним своим взглядом.
 
  *У жабы - большие и красивые глаза, а у жаворонка - маленькие тусклые глазки. Народное поверье объясняло это тем, что жаба и жаворонок поменялись глазами. Джульетта хотела бы слышать голос не жаворонка, а жабы, и это означало бы, что сейчас вечер, а не утро.
 
  КОНЕЦ III АКТА
 
 

АКТ 4
  Сцена 1
 
 
  ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
 
  В четверг?
  Но это слишком рано, сэр.
 
 
  ПАРИС
 
  Так хочет Капулетти, мой отец.
  И я его поспешность не замедлю.
 
 
  ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
 
  Вы говорите,
  Невеста чувств Вам не раскрыла.
  Путь обходной, не нравится мне это.
 
 
  ПАРИС
 
  Она безмерно плачет о Тибальте.
  Я мало говорил с ней о любви.
  Не улыбнется нам Венера в доме слез.
  Забеспокоился ее отец о том,
  Что слишком она горю предается.
  Вот и решил ускорить день венчания
  По мудрости своей,
  Чтоб наводнение рыданий прекратить,
  Которым дева предается в одиночку,
  А в обществе забудет о тоске.
  Теперь вы знаете причину этой спешки.
 
 
  ОТЕЦ ЛОРЕНЦО [в сторону]
 
  Хотел бы я не ведать,
  Почему
  Мы отложить венчание должны.
  А вот она сама идет сюда.
 
 
  Входит ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  ПАРИС
 
 
  Как счастливо мы встретились,
  Моя сеньора и жена!
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Такое может быть, сеньор,
  Если смогу я стать женою Вашей.
 
 
  ПАРИС
 
 
  Не может, а должно, любовь моя.
  В четверг. На этой же неделе.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Ну, что должно,
  То и случится.
 
 
  ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
 
  Да будет так.
 
 
  ПАРИС
 
  Вы исповедаться пришли к отцу Лоренцо?
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  В ответ
  Должна сказать:
  "Вы угадали исповедь мою".
 
 
  ПАРИС
 
  На исповеди
  Не забудьте помянуть,
  Что любите меня.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Я Вам признаюсь,
  Что люблю его.
 
 
  ПАРИС
 
 
  И также,
  Что Вы любите меня.
  Я в том уверен.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Цена моих признаний будет выше,
  Коль изолью их в келье у Отца,
  Чем Вам в лицо скажу.
 
  ПАРИС
 
  Моя бедняжка! Как слезы
  Истощили твои щеки.
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Невелика победа слез.
  Мое лицо и так уж было дурно,
  Прежде чем слезы изувечили его.
 
 
  ПАРИС
 
 
  Слова такие больше навредят,
  Чем слезы.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Но это правда, сэр;
  Не клевета.
  И что сказала Вам,
  Скажу себе самой.
 
 
  ПАРИС
 
  Твое лицо теперь - мое.
  А ты клевещешь на него.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Может, и так,
  Оно уж не мое.
  Свободны ль Вы теперь, святой Отец?
  Или к вечерней мессе мне прийти?
 
 
  ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
 
  Есть время у меня,
  Печальная ты дочь моя.
  Милорд, оставьте нас наедине.
 
 
  ПАРИС
 
  Боже избавь -
  Мне благочестию помешать!
  Джульетта, поутру в четверг
  Я разбужу тебя.
  Теперь прощай
  И сохрани мой поцелуй святой.
 
 
  [Уходит]
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  Давай же дверь запрем и будем плакать вместе.
  Надежды нет, нет помощи, нет средства.
 
 
  ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
 
  Джульетта, я уж знаю твое горе.
  Решение - за гранями ума.
  Я слышал, надлежит тебе Париса стать женою
  Утром в четверг, и отложить венчание невозможно.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Не говори об этом,
  Коль не знаешь,
  Как мне беду предотвратить.
  И если в мудрости своей помочь не можешь,
  Так назови мое решение мудрым,
  И этот нож сейчас поможет мне.
  Соединил Господь наши сердца - Ромео и мое,
  Ты - наши руки.
  И прежде, чем рука моя,
  Что запечатана тобой священным браком,
  Другому будет отдана,
  И преданность моя в предательском бунтарстве
  К другому перейдет,
  Вот этот нож и жизнь и руку унесет.
  И потому свой долгий опыт рассмотри,
  Найди совет. Придумай, как мне быть.
  Не то - смотри: кровавый нож пройдет
  Меж мной и этой безысходностью,
  И, как судья, способен будет справедливо разрешить
  Все эти крайности.
  Я выиграю свой иск.
  Еще с тебя комиссию возьму,
  Раз ты не дал совет мне по уму.
  Не растекайся мыслию по древу,
  Будь краток, жажду умереть,
  Коли в ответ
  Услышу "Нет". [Коль твой совет сойдет на нет]
 
 
  ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
 
 
  Постой! Я вижу луч надежды,
  Дочь моя.
  Но здесь понадобится
  Столько же отчая-
  нья,
  Сколь им полна
  И эта безысходность,
  Которую хотим предотвратить -
  И ты, и я.
  Но если сила в тебе есть, отвага тоже -
  Скорее убить себя,
  Чем стать женой Париса,
  Возможно, и решишься ты принять
  Нечто на смерть похожее,
  Чем на себя - позор.
  А коли так, то средство есть.
  Не приговор.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
 
  О, лучше прикажи мне прыгнуть вниз
  С зубчатых стен той башни,
  Чем выйти за Париса,
  Или в вертеп к разбойникам вселиться,
  Иль спрятаться в гнезде у змей,
  Или цепями приковать меня
  С ревущими медведями,
  Или на ночь в склепе смрадном
  Запри меня одну,
  Там, где грохочут
  Кости мертвецов,
  Ворочая пустыми черепами
  И голенями голыми своими.
  Иль прикажи мне лечь в разрытую могилу
  И завернуться в саван с мертвецом -
  Сделать все то, что задрожать заставит.
  И я приму без страха и сомнения -
  Лишь бы остаться незапятнанной женой
  Любви моей прекрасной.
 
 
  ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
 
  Так вот.
  Иди домой, будь весела
  И дай согласие
  Выйти за Париса.
  Завтра - среда.
  А вечером так сделать ты должна,
  Чтобы тебе одной остаться в спальне.
  Пускай кормилица с тобою не ночует.
  Возьми вот этот пузырек,
  Как ляжешь на постель,
  Все выпей без остатка -
  Дистиллированный напиток сей.
  И тут же
  По жилам
  Холод разольется
  Дремотною украдкой.
  Замрет и пульс -
  Не даст о себе знать.
  И ни дыхание, и ни тепло
  В тебе не шевельнется.
  И розы твоих щек и губ увянут
  И в бледный пепел превратятся,
  Глаза провалятся в глазницы,
  Словно смерть,
  Что закрывает жизни день, смывает лица.
  И тело гибкость потеряет
  И затвердеет, станет жестким и застылым, ледяным,
  Как все твои черты,
  Казаться мертвой станешь ты;
  И вот в таком подобии мнимой смерти
  Ты будешь пребывать сорок и два часа,
  А после радостно проснешься,
  Как от приятного ночного сна.
  Когда жених придет в четверг по`утру
  Чтобы поднять тебя с постели, ты - мертва.
  Тогда, как наш велит обычай,
  В одеждах брачных,
  Непокрытой,
  На дрогах похоронных
  Тебя перенесут в тот древний склеп,
  Где и лежат все сродники твои -
  Весь Капулетти клан.
  А между тем, когда очнешься,
  Ромео уже будет знать
  Наш замысел
  Из моего письма.
  Примчится он сюда,
  И пробуждение твое
  Мы будем вместе наблюдать.
  И в ту же ночь
  Он в Мантую тебя возьмет
  С собой,
  Освободив тем самым от позора.
  Но если только
  Дух нерешительности
  Или женских страх
  Не сокрушат ни стойкость и ни волю,
  Верх не возьмут над доблестной душой.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  О, дай мне, дай!
  Не говори о страхе!
 
 
  ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
 
  Тогда держи!
  Иди! Будь сильной,
  Непреклонной
  В своей реши-
  мости.
  А я незамедлительно пошлю
  К Ромео в Мантую
  Монаха.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Любовь, придай мне сил!
  Сила любви, о, помоги.
  Прощай, отец святой.
 
  [Уходит]
 
  Сцена 2
 
 
   Дом Капулетти
 
 
 
   Входят Капулетти, лэди Капулетти, кормилица и два-три слуги.
 
 
 
   КАПУЛЕТТИ
 
   Пригласи столько гостей, сколько в списке.
 
   [Слуга уходит]
 
   Эй ты! Найми мне двадцать
   Поваров искусных.
 
   СЛУГЕ
 
   Плохих не будет, сэр; потому что я посмотрю, станут ли они облизывать
   себе пальцы.*
 
   КАПУЛЕТТИ
 
   И что тебе с того?
 
   СЛУГА
 
   О, Пресвятая Дева! Сэр! Разве плохой повар будет облизывать пальцы! Так вот. Кто, не будет облизывать, того и не найму.
 
   КАПУЛЕТТИ
 
   Иди, иди.
 
   [Слуга уходит]
 
   На этот раз мы можем не успеть.
   Что дочь моя? Пошла к отцу Лоренцо?
 
   КОРМИЛИЦА
 
   Так точно, мой сеньор.
 
 
   КАПУЛЕТТИ
 
   Надеюсь, что он вправит ей мозги,
   Девчонке этой своевольно-наглой.
 
 
 
   [Входит ДЖУЛЬЕТТА]
 
   КОРМИЛИЦА
 
   Смотрите-ка,
   Идет с веселым взглядом.
 
 
   КАПУЛЕТТИ
 
 
   Ну, что теперь, упрямица?
   Где шлялась?
 
 
 
   ДЖУЛЬЕТТА
 
 
   Была я там,
   Где научилась каяться в грехе -
   В непослушании Вам и Вашей воле.
   Мне ниц велели пасть,
   Просить прощения.
   Простите, умоляю!
   Отныне в Вашей власти я, отец.
 
   [Становится на колени]
 
   КАПУЛЕТТИ
 
   Послать за графом и сказать ему об этом.
   Я завтра утром этот узел завяжу.
 
 
   ДЖУЛЬЕТТА
 
   Я встретила сеньора молодого
   У кельи нашего отца Лоренцо,
   Его любовью озарила,
   Не выходя за рамки скромности.
 
 
   КАПУЛЕТТИ
 
   Я рад. Вот это хорошо. Вставай.
   Так и должно быть. А теперь хочу увидеть графа.
   [Слуге:]Иди же, говорю, и приведи его сюда.
   Как перед Богом преподобный наш отец Лоренцо.[Как перед Богом свят отце Лоренцо]
   Весь город держится его молитвой.
 
   ДЖУЛЬЕТТА
 
   Кормилица, пойдем со мной в опочивальню.
   Ты мне поможешь украшения подобрать.
   Так Вы считаете, что нужно завтра?
 
   ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
 
   Нет-нет. Не раньше четверга.
   И время есть еще.
 
 
   КАПУЛЕТТИ
 
   Иди, кормилица, иди же с ней.
   А завтра утром в церковь мы пойдем.
 
 
   [ДЖУЛЬЕТТА и кормилица уходят]
 
 
 
   ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
 
   Нам продовольствия может не хватить.
   Близится ночь.
 
 
   КАПУЛЕТТИ
 
   Ну-ну, я сам подсуечусь.
   Все будет хорошо, жена.
   Ручаюсь.
   Ступай к Джульетте, помоги ей нарядиться.
   А я не лягу спать сегодня ночью; оставь меня в покое.
   Я буду за хозяйку. Что? Вот так!
   Все разошлись?
   Тогда к Парису
   Сам пойду.
   Чтоб подготовить его к завтрашнему дню.
   Чудесный свет мне в сердце засиял.
   Такая своенравная девчонка -
   И так исправилась!
 
   [Уходит]
 
    * Пословица: Плох тот повар, что не облизывает себе пальцы.
 
 
 
 
  Сцена 3
 
 
  Спальня Джульетты
 
  Входят ДЖУЛЬЕТТА и Кормилица.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Да, этот наряд и лучше всех,
  Но, няня милая,
  Прошу тебя, оставь меня одну на эту ночь;
  Хочу ее в молитвах провести,
  Чтобы умилостивить Небеса.
  Ты знаешь положение мое,
  Оно противобожно и греховно.
 
 
 
  Входит леди Капулетти.
 
 
  ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
 
  Вы заняты? Могу я вам помочь?
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Нет-нет, мадам;
  Мы отобрали все
  Необходимое на завтра,
  Как подобает
  Cлучаю такому.
  Пожалуйста,
  Позвольте мне теперь одной остаться.
  Пусть этой ночью няня будет с Вами.
  У Вас полно хлопот
  В столь неожиданном поспешном деле.
 
 
  ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
 
  Спокойной ночи.
  И ложись поспи.
  Нуждаешься ты в отдыхе теперь.
 
 
 
  Леди Капулетти и Кормилица уходят
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Прощайте!
  Бог знает,
  Когда свидимся еще.
  Холодный страх бежит по венам
  И жизни огнь почти что заморозил.
  Я позову их -
  Пусть меня утешат.
  - Няня!
  Что ей тут делать...
  В этой мрачной сцене
  Одна должна сыграть я
  Роль свою.
  Вот мой флакон.
  А вдруг напиток не подействует?
  Тогда мне завтра замуж выходить?
  Нет-нет. Мой нож не даст -
  Лежи вон там.
 
  [Кладет нож]
 
  А может, это яд,
  Что хитроумный
  Монах подсунул мне -
  Убить меня?
  Чтоб избежать
  Бесчестья, повторно обвенчав меня - с Парисом?
  Боюсь, что так.
  И все же не должно -
  Он хорошо испытан,
  Он - святой.
  Не буду плохо думать я о нем.
  А что если в гробу
  Проснусь я раньше,
  Чем Ромео
  Примчится - искупить меня?
  Вот что меня пугает!
  Не задохнусь ли в смрадном склепе,
  Куда не проникает свежий воздух
  Сквозь грязный его вход?
  И там погибну прежде,
  Чем Ромео
  Придет меня забрать?
  А если выживу,
  Возможно,
  Безумная гордыня смерти, ночи,
  В союзе с ужасом кошмарнейшего места,
  Вместилища костей
  Всех моих предков,
  В гробах уложенных,
  Там похороненных за много-много лет;
  Где окровавленный Тибальт уже гниет,
  Под саваном своим,
  Едва с землей сроднившись;
  Куда, как говорят, приходят в полночь духи; -
  О, горе мне! -
  А вдруг проснусь я раньше,
  И эта отвратительная вонь,
  И вопли их, как визги мандрагоры,
  Ее корней, когда их вырывают из земли, -
  Кто из живых услышит,
  Лишится разума -
  Сведут меня с ума,
  Когда очнусь
  В компании мерзких страхов.
  И не начну ли я, безумная, играть
  Суставами моих покойных предков?
  Не вырву ли из гроба
  И Тибальта,
  Что искалечен был насквозь мечом?
  И в этой ярости
  Могу я взять и кость,
  Огромную, от предка моего,
  И выбить, как дубинкой,
  Мозги свои отчаянные.
  Смотри! Мне кажется,
  Я вижу призрак брата -
  Ромео ищет он,
  Что острием рапиры
  Из тела выпустил наружу его дух.
  Стой, стой Тибальт!
  Ромео, я иду!
  Пью за тебя.
 
  [Падает на кровать за пологом]
 
 
  Сцена 4
 
  Дом Капулетти
 
 
 
  Входят ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА
 
 
  ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
 
  Постой, кормилица,
  Возьми ключи
  И специй принеси еще.
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
  Нам нужно фиников с айвой добавить в тесто.
 
 
  Входит КАПУЛЕТТИ
 
 
  Давай, давай, мешай!
  Второй петух пропел.
  И колокол нам комендантский час отбил,
  А значит, уже три.
  И присмотри
  За мясом запеченным,
  Анж`елика хорошая моя;
  Не экономь.
 
  КОРМИЛИЦА
 
  Пора в кровать.
  На боковую, мой сеньор.
  Вы завтра будете разбитым
  После ночного бдения такого.
 
  КАПУЛЕТТИ
 
  Ни капельки.
  И раньше я не спал ночей.
  Не по такому, правда, случаю великому.
  Но все равно - мне не бывать разбитому.
 
 
  ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
 
  Гуляка ты ты был знатный.
  Ну, а теперь я позабочусь,
  Чтоб прекратились твои бдения ночные.[Чтоб прекратить твои ночные бдения]
 
  [Уходят леди Капулетти и няня]
 
 
  КАПУЛЕТТИ
 
 
  Вот ревность-то! Вот ревность!
 
  [Входят три-четыре СЛУГИ с вертелами, бревнами и корзинами]
 
  ПЕРВЫЙ СЛУГА
 
  Вот это все для повара, сеньор;
  Но я не знаю, что.
 
  КАПУЛЕТТИ
 
  Поторопись, поторопись.
 
  [Первый слуга выходит]
 
 
  КАПУЛЕТТИ
 
  Эй, ты!
  Посуше дров мне принеси.
  И Пьетро позови.
  Пусть он тебе покажет, где их взять.
 
  ВТОРОЙ СЛУГА
 
  Есть голова на этих вот плечах,
  Чтоб различить дрова.
  Зачем мне Пьетро?
 
 
  КАПУЛЕТТИ
 
  Неплохо сказано, сукин ты сын.
  Ха-ха!
  Так будешь головней.
 
  [Второй слуга выходит]
 
  О, Боже! Уже утро!
 
  [Играет музыка]
 
  Парис сказал,
  Что с музыкантами придет.*
  Я слышу их. Он рядом.
  Кормилица, жена.
  Эй, вы! Кормилица! Ты где?
 
  [Входит кормилица]
 
  Иди, буди Джульетту.
  И наряди ее скорей.
  А я пойду Париса встречу
  И поболтаю с ним.
  Давай-ка, поспеши.
  Жених уже пришел.
  Поторопись, я сказал.
 
  [Капулетти и слуги уходят]
 
 
  Сцена 5
 
 
  Комната Джульетты.
 
  [Кормилица подходит к пологу кровати]
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
  Джульетта! Сеньориточка моя!
  Пора вставать! Давай, быстрей!
  Овечка! Во, как разоспалась!
  Любимка! Говорю, вставай!
  Невеста!
  Что? Ни словечка.
  Поспи, поспи немножко.
  Тебе бы и недели не хватило,
  Чтоб отоспаться.
  Сегодня ночью граф Парис
  Отложит сон свой,
  И тебе не даст,
  Прости меня Господь!
  Аминь!
  Как крепко она спит!
  Однако ее мне нужно разбудить.
  Мадам, мадам, мадам!
  А, ладно!
  Пусть Парис возьмет тебя в постели!
  Небось, и напугает он тебя!
  А то! Ей Богу!
 
  [Отдергивает полог]
 
  Как так? Оделась
  И снова бухнулась в кровать?
  Мне нужно разбудить тебя.
  Сеньора! Госпожа!
  О, горе мне!
  На помощь!
  Она мертва!
  Будь проклят день,
  Когда я родилась!
  Дайте aqua vitae!
  Ох!
  Сеньор!
  Сеньора!
 
  Входит леди Капулетти
 
 
  ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
 
  Что здесь за шум?
 
  КОРМИЛИЦА
 
  О скорбный день!
 
  ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
 
  Что? Что случилось?
 
  КОРМИЛИЦА
 
  Смотрите! Посмотрите!
  Cтрашный день!
 
 
  ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
 
  О, Боже! Боже!
  Мое дитя!
  Единственная в жизни!
  Проснись! Взгляни!
  Иль я умру с тобой!
  На помощь!
  Помогите! Помогите!
 
  Входит КАПУЛЕТТИ
 
 
  КАПУЛЕТТИ
 
 
  Вот стыдоба!
  Жених уже пришел.
  Веди сюда Джульетту!
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
  Она мертва! Мертва!
  Будь проклят этот день!
 
  ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
 
  Будь проклят этот день!
  Мертва! Мертва! Мертва!
 
  КАПУЛЕТТИ
 
  Ох! Дайте посмотреть!
  О, Боже!
  Холодна.
  Остановилась кровь.
  Застыли руки, ноги!
  И губы распрощались с жизнью.
  Смерть, как нечаянный мороз, побила
  Мой самый сладостный цветок в саду.
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
  О скорбный день!
 
  ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
 
  О время страшное!
 
  КАПУЛЕТТИ
 
  Смерть унесла ее от нас,
  И мне язык связала,
  И слова не дает сказать.
 
 
  Входят монах Лоренцо и Парис с музыкантами.
 
 
  ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
 
 
  Ну, что?
  Готова ли идти невеста в церковь?
 
 
  КАПУЛЕТТИ
 
 
  Идти готова,
  Только не вернется.
  Сынок! В ночь перед свадьбой
  Смерть с ней переспала.
  Вон там лежит Джульетта.
  И девственности Смертью лишена.
  Смерть, мой сынок, теперь наследник мой.
  На дочери моей женилась Смерть.
  И я умру
  И все оставлю Смерти!
  И жизнь, и все мое богатство!
  Смерти - все!
 
  ПАРИС
 
  Как долго ждал я,
  Чтобы увидеть утра лик.
  И вот, что этот день являет мне.
 
 
  ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
 
  Проклятый! Жалкий! Ненавистный день!
  И время не видало дня такого
  За все свое паломничество в мире.
  О, бедный, бедный мой единственный ребенок!
  Мой любящий ребенок!
  Единственная радость! Утешение!
  Но Смерть жестокая ее похитила у нас!
 
  КОРМИЛИЦА
 
  О, горе!
  Скорбный, скорбный, скорбный день!
  Самый плачевный и печальный!
  Во век не видели мои глаза такого дня!
  О этот день! О день! О, ненавистный день!
  Чернее дня не знала!
  О, скорбный, скорбный, скорбный день!
 
  ПАРИС
 
  Обманут, разведен, обижен, оскорблен, убит!
  Обманут отвратительнейшей Смертью.
  И свергнут жесточайшей Смертью!
  О жизнь! Любовь! Не жизнь, любовь во смерти!
 
 
  КАПУЛЕТТИ
 
 
  Презрен, растоптан, ненавистен, замучен и сметен!
  О, Время жуткое! Зачем ты к нам пришло!
  Убить, прикончить наше торжество?
  Дитя! Мое дитя! Душа, а не ребенок!
  Мертва, мертва! Увы, ребенок мертв!
  И радости мои уйдут в могилу с ней.
 
 
  ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
 
 
  Стыдитесь! Успокойтесь!
  Такие всплески душу не излечат.
  От Неба Вам дарована была
  Прекрасная Джульетта,
  Теперь принадлежит она сполна
  Лишь Небу.
  И Там ей будет лучше.
  Вы не смогли спасти ее от Смерти,
  Но Небо сохранит нежнейшее дитя
  Для Жизни Вечной.
  Стремились вы отдать ее, как можно выше, замуж,
  Она же в Небо изошла.
  Так что же плакать,
  Видя, что она - над облаками?
  На самой высоте?
  И в Совершеннейшей Любви.
  Вы плохо любите свое дитя.
  Вы сходите с ума,
  А ей Там хорошо.
  Не та счастливее,
  Что долго в браке прожила,
  А та, что молодой
  На Небо возошла.
  Утрите слезы,
  Посыпьте ее тело розмарином.
  Она - в прекрасном сне.
  И, по обычаю, в наряде самом лучшем
  Несите ее в церковь.
  Велит оплакивать
  Любви природа нам сама,
  Но... слезы природы -
  Радость для ума.
 
 
  КАПУЛЕТТИ
 
  И все, что к свадьбе
  Наготовили здесь мы,
  Пойдет на черные
  по-
  хо-
  ро
  ны.
  Печальный звон колоколов
  Заменит звуки торжества.
  И вместо свадебных столов -
  Яства, пирожные -
  Печальные поминки;
  И радостные гимны
  Задавятся угрюмой панихидой.
  На тело мертвое положим
  Молодожен цветы.
  Все превратилось в противоположное.
 
 
  ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
 
  Идите, сударь.
  Вы, сударыня, - за ним.
  И Вы, сеньор Парис, идите.
  И приготовьтесь все
  Проследовать за гробом до могилы.
  Все - по грехам.
  Наказывает Небо.
  Так не гневите Бога еще больше,
  И не противьтесь Высшей Воле.
 
 
  [Уходят все, кроме кормилицы и музыкантов, бросающих розмарин
   на Джульетту и задергивающих полог ее кровати]
 
 
  ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ
 
  Ей Богу, мы можем уже сложить инструменты
  И разбежаться.
 
 
  КОРМИЛИЦА
 
  Да, честные молодцы!
  Складывайте, складывайте!
  Видите, какое у нас горе.
 
 
  [Уходит]
 
  ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ
 
  Горе - не горе,
  А заплатить нам надо.
 
  [Входит ПЬЕТРО]
 
  ПЬЕТРО
 
  Эх, музыканты!
  Сыграйте мне "На сердце у меня легко",
  "На сердце у меня легко".*
  Хотите, чтоб я жил, играйте -
  "На сердце у меня легко".
 
 
  ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ
 
  А почему "На сердце у меня легко"?
 
  ПЬЕТРО
 
 
  Да потому, о музыканты,
  Что сердце мое полно горем,
  Само играет
  "Горем душа моя полна".*
  Сыграете, музыканты,
  Мне что-нибудь веселое,
  Чтобы меня утешить.
 
 
  ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ
 
 
  Веселое сейчас играть не будем.
  Не время.
 
  ПЬЕТРО
 
  Так вы не будете?
 
 
  ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ
 
  Не будем. Нет.
 
 
  ПЬЕТРО
 
 
  Тогда я дам вам отходную.
 
  ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ
 
  Что ты нам дашь?
 
  ПЬЕТРО
 
  Денег не дам, а по башке получишь,
  Менестрель.
 
  ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ
 
  Тогда и ты получишь у меня,
  Прислуга ты несчастная.
 
 
  ПЬЕТРО
 
  Тогда тебе послужит мой кинжал -
  Всажу его тебе в макушку.
  Не четвертью,
  По полной - и нотой РЕ,
  И нотой ФА.
  Вы поняли меня?
 
  ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ
 
  Ну, если ты меня
  И нотой ФА, и нотой РЕ,
  Тогда ты нас поймешь -
  Мы зададим тебе.
 
  ВТОРОЙ МУЗЫКАНТ
 
 
  Молю, кинжалы уберите
  И остроумие примените.
 
 
  ПЬЕТРО
 
 
  Тогда обрушусь на вас
  Остроумием.
  Выбью вас всухую
  Моими железными остротами,
  А свой железный кинжал,
  Так и быть, подниму вверх.
  Отвечайте мне, как мужчины.
  "Когда терзает сердце скорбь
  И ноты заунывные гнетут
  Тогда-то музыки серебряные звуки..."
  Почему "серебряные звуки"?
  Почему "музыки серебряные звуки"?
  Что скажешь Саймон-Острый нож?
 
  ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ
 
  Пресвятая дева!
  Да потому что
  У серебра сладкий звук.
 
  ПЬЕТРО
 
  Забавно.
  А что скажешь ты,
  Хью-гудок?*
 
 
  ВТОРОЙ МУЗЫКАНТ
 
 
  Я скажу "серебряные звуки",
  Потому что музыканты играют за серебро.
 
  ПЬЕТРО
 
  Тоже неплохо.
  Ну, а ты что скажешь,
  Джеймс-дужка?*
 
  ТРЕТИЙ МУЗЫКАНТ
 
  Ей Богу!
  Не знаю, что сказать.
 
 
  ПЬЕТРО
 
 
  О, Божья милость!
  Ты певец.
  Скажу я за тебя.
  "Музыки серебряные звуки" -
  Все потому,
  Что музыкантам платят серебром,
  Не золотом.
  Тогда-то
  "Музыки серебряные звуки"
  Помогут быстро возместить ущерб.
 
 
  [Уходит]
 
  ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ
 
  Ну, что это за злобный плут?
  Повесить его мало!
  Давайте здесь останемся
  И подождем скорбящих,
  Поужинаем с ними заодно.
 
 
  [Уходят]
 
 
  КОНЕЦ IV АКТА
 
 
 
  Примечания А. А. Смирнова к тексту пьесы "Ромео и Джульетта" (Акт III, Акт IV)
 
  * Согласно старинному поверью, корень мандрагоры, когда его выдёргивают из земли, издаёт ужасные стоны, от которых люди сходят с ума.
 
  * По обычаю того времени жених будил невесту в день свадьбы музыкой и пением.
 
  * "На сердце у меня легко" и "Горем душа моя полна" - старинные баллады
 
  * "Когда в груди терзания и муки..." (Я перевела "Когда терзает сердце скорбь")- Эти стихи принадлежали поэту и драматургу Ричарду Эдвардсу, и были, вероятно, текстом популярного в то время романса. Возможно, в этой сцене скрыт направленный против легковесной поэзии полемический выпад со стороны Шекспира. Он иронизирует над бессодержательным эпитетом "серебряные звуки".
  *гудок - старинный смычковый инструмент, предшественник скрипки)
  *дужка (у скрипки и других струнных инструментов)
 
 
 
   Акт 5
 
  Сцена 1
 
  Мантуя. Улица.
 
 
 
  Входит РОМЕО
 
 
  РОМЕО
 
  О, если верить льстивой правде сна,
  То скоро получу я радостную весть.[Я скоро получу хорошее известие]
  Груди моей Владыка восседает
  Легко не троне,
  И весь день какой-то непривычный дух
  Меня приподнимает над Землей,
  И мысли светлые.
  Приснилось мне,
  Жена моя
  Пришла, а я был мертв.
  (Вот странный сон,
  Где мертвый может думать.)
  И с поцелуем
  Такую жизнь в меня вдохнула,
  Что ожил я и сделался царем.
  О, Боже! Как сладка любовь,
  Когда и тень ее богата восхищением.[Когда и тень ее столь радостью полна]
 
 
  Входит БАЛЬТАЗАР, слуга Ромео
 
  А вот и вести из Вероны.
  Мой Бальтазар.
  Ты от отца Лоренцо мне привез письмо?
  Как моя леди? Здоров ли мой отец?
  Как там живет моя Джульетта?
  Я спрашиваю снова.
  И если хорошо,
  Тогда ничто не плохо.
 
 
  БАЛЬТАЗАР
 
 
  Тогда скажу -
  Ей хорошо.
  Ничто не плохо.
  В фамильном склепе ее тело,
  Душа бессмертная ликует
  Со Ангелами в Высоте.
  Я видел, как несли
  И положили в усыпальницу Джульетту.
  И сразу же помчался к Вам.
  Простите
  За новость эту страшную.
  Вы сами
  Меня просили сообщать Вам все.
 
 
 
  РОМЕО
 
  Так ли это?
  Тогда, о звезды,
  Я бросаю вызов вам.
  Ты знаешь, где живу я.
  Чернил, бумагу принеси мне.
  Найми почтовых лошадей.
  Я вечером сегодня выезжаю.
 
 
  БАЛЬТАЗАР
 
  Я умоляю Вас!
  Терпение, сэр.
  Вы так бледны
  И - как безумный.
  Такое может горе принести.
 
  РОМЕО
 
  Тьфу! Все не так.
  Оставь меня
  И делай, как велел я.
  Так значит, писем от монаха нет?
 
  БАЛЬТАЗАР
 
  Нет, никаких, мой добрый господин.
 
  РОМЕО
 
  Не важно.
  Иди, найми мне лошадей.
  Я скоро.
 
  [БАЛЬТАЗАР уходит]
 
  Джульетта, милая,
  Сегодня ночью
  С тобой лежать я буду рядом.
  А средство?
  О, как же быстро мысли зла
  Приходят в головы отчаянных несчастных.
  Вспомнил! Аптекарь!
  Живет неподалёку.
  Недавно видел я его -
  С нависшими бровями, весь - в лохмотьях.
  Он травы отбраковывал.
  Жалкий на вид.
  Весь высох от страданий до костей.
  В его убогой лавке черепаха
  Висит, и чучело большого крокодила,
  И шкуры съеженные безобразных рыб.
  На полках - ящики пустые,
  Весь нищенский набор.
  Горшки из глины зеленеют
  И пузырьки, и семена
  Заплесневелые.
  Ошметки нитей,
  Старые лепешки
  Из роз
  Разбросаны повсюду,
  Чтоб довершить картину бедноты.
  Видя нужду такую,
  Я сказал себе:
  Приди к нему за ядом кто угодно -
  А в Мантуе под страхом смертной казни [Хотя и смертной казнью/карается продажа яда в Мантуе]
  Яд запретили продавать -
  Вот этот жалкий и презренный человек
  Продаст его.
  О, эта мысль предвосхитила
  Мои намерения.
  И бедняк несчастный
  Его мне и продаст.
  Насколько я припоминаю,
  Вот его дом.
  Только сегодня - праздник.
  Закрыта лавка.
  Эх, аптекарь!
 
 
 
  Входит АПТЕКАРЬ
 
 
  АПТЕКАРЬ
 
  Кто тут зовет меня так громко?
 
  РОМЕО
 
 
  Иди сюда, мужик.
  Я вижу, что ты беден.
  Вот, держи.
  Сорок дукатов здесь.
  Дай мне немного яда
  Такого быстродействия и силы,
  Чтоб разошелся он
  Мгновенно по всем жилам,
  И тот, кто его примет,
  Измученный по жизни человек,
  Упал бы замертво.
  И чтоб дыхания лишилось тело
  Так же скоро,
  Как порох вылетает
  При выстреле
  Из чрева пушки роковой.
 
 
  АПТЕКАРЬ
 
  Такие зелья есть,
  Но Мантуи закон
  Их запрещает
  Под страхом смертной казни продавать.
 
 
  РОМЕО
 
  Ты столь убог и гол!
  И ты боишься смерти?
  Я вижу голод на твоих щеках,
  Нужда и гнет в глазах твоих зияют,
  Презрение и нищета повисли на спине.
  Весь мир тебе не друг.
  Так что тебе законы!
  Закона нет такого в мире,
  Что сделает тебя богатым.
  Тогда не бедствуй, нарушай закон,
  Возьми вот это.
 
 
  АПТЕКАРЬ
 
  Не воля,
  Нищета меня склоняет.
 
  РОМЕО
 
  Я бедности твоей плачу,
  Не воле.
 
 
  АПТЕКАРЬ
 
 
  Вот это помести в любую жидкость
  И выпей.
  Будь у тебя все силы двадцати мужчин,
  Оно тебя прикончит -
  В миг.
 
 
  РОМЕО
 
  Вот золото, бери!
  Оно отравит хуже
  Людские души
  И больше сотворит убийств
  В этом мерзейшем мире,
  Чем жалкие твои составы трав,
  Которые боишься ты продать.
  Я продал тебе яд,
  Не ты - мне.
  Прощай и поправляйся.
  А ты, мой друг, пойдем со мной к Джульетте.
  Лекарство ты, не яд.
  Там исцелишь меня ото всего на свете.
 
  [Уходит]
 
 
 
  Сцена 2
 
 
  Верона. Келья отца Лоренцо
 
 
  [Входит БРАТ ДЖОВАННИ]
 
 
  БРАТ ДЖОВАННИ
 
  Святой монах, мой брат и францисканец!
 
 
  ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
 
 
  Я слышу голос доброго Джованни?
  Добро пожаловать из Мантуи.
  Что говорит Ромео?
  И если свои мысли
  Записал он,
  Дай мне письмо.
 
 
  БРАТ ДЖОВАННИ
 
  Пошел искать я брата
  Нашего ордена - босого кармелита,
  В попутчики себе,
  Который навещал больных.
  Нашел его, но стража города,
  Подозревая, что мы были
  В том доме,
  Где бушевала
  Страшная чумы зараза,
  Дверь запечатали, не дали
  Нам выйти.
  И в Мантую мы не смогли попасть.
 
 
  ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
 
 
  А кто же передал письмо Ромео?
 
 
  БРАТ ДЖОВАННИ
 
 
  Нет, я не смог его отправить.
  Вот оно.
  И не нашел гонца,
  Чтобы вернуть тебе.
  Чумы они боялись сильно.
 
 
  ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
 
 
  Злосчастный рок!
  Клянусь священным братством!
  Письмо то неизящно,
  Но неотложной важности оно
  И дорогого стоит.
  И - недоставленное -
  Навлечет такие беды!
  Иди же, брат скорей!
  И принеси мне лом железный в келью.
 
 
  БРАТ ДЖОВАННИ
 
  Пойду и принесу.
 
 
  ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
 
  Теперь один я должен в склеп идти.
  Прекрасная Джульетта
  Проснется через три часа
  И будет проклинать меня
  За то,
  Что я не сообщил Ромео
  О наших замыслах.
  Но снова напишу я в Мантую.
  И в келье
  Подержу ее,
  Пока он не прибудет.
  О, бедный труп живой,
  Запертый в склепе мертвецов.
 
 
  [Уходит]
 
 
  Сцена 3.
 
 
  Верона. Кладбище. Склеп Капулетти
 
 
 
  Входят Парис и его паж с цветами и сладкой водой
 
 
 
  ПАРИС
 
  Дай мне свой факел, паж,
  И в стороне постой.
  Но потуши его,
  А то меня увидят.
  Ляг под тем тисовым кустом.
  Ухо прижми к земле -
  Тогда ты не пропустишь никого,
  Кто сунется сюда
  По рыхлой этой почве,
  Где роют нескончаемо могилы.
  И, как услышишь,
  Сразу свистни.
  Твой свист послужит мне сигналом.
  Дай цветы.
  Теперь иди и делай,
  Как сказал я.
 
 
  ПАЖ
 
  Мне страшно одному
  На кладбище остаться,
  Но попытаюсь.
 
 
  [Уходит]
 
 
  [ПАРИС усыпает мавзолей цветами]
 
 
  ПАРИС
 
  Сладкий цветок,
  Цветами
  Я усыпаю твое свадебное ложе.
  О горе,
  Балдахин твой - пыль и камни,
  Которые я буду орошать
  Сладкой водой.
  А кончится вода,
  Полью слезами от тоски.
  Так каждой ночью будут совершать поминки
  Мои рыдания, мои слезинки.
 
 
  [Паж свистит]
 
 
  ПАРИС
 
  Мне паж дает сигнал -
  Кто-то идет.
  Кого нелегкая сюда несет
  Сегодня ночью и со мною vis-a-vis,
  Что помешать обряду истинной любви!
  И с факелом идет.
  Укрой меня, о ночь.
 
 
  [ПАРИС уходит]
 
 
  Входят РОМЕО и БАЛЬТАЗАР с факелом, мотыгой и железным ломом.
 
 
  РОМЕО
 
 
  Дай мне мотыгу,
  Дай мне лом.
  И вот,
  Возьми это письмо
  И рано утром
  Смотри, доставь его отцу
  И господину моему.
  И заклинаю тебя жизнью -
  Что не услышишь ты и не увидишь -
  Стой в стороне.
  Не вздумай помешать же мне.
  Зачем спускаюсь я в долину смерти -
  Чтоб лицезреть лицо моей супруги,
  Но главное,
  Мне нужно с пальца мертвого ее
  Снять драгоценное кольцо.
  Оно послужит мне в моей нужде.
  Итак, ступай.
  Но если любопытство
  Вернет тебя назад,
  Чтоб подглядеть за мной,
  Клянусь душой -
  Я разорву тебя на части
  И усыплю
  Этот погост
  Вечно-голодный
  Кусками тела твоего.
  Мой разум яростно-неумолимый, неумолимый
  Сейчас свирепее,
  Чем страждущие тигры
  Или бушующего моря рев.
 
 
  БАЛЬТАЗАР
 
  Покойны будьте, сэр.
  Я ухожу -
  Не помешаю Вам.
 
 
  РОМЕО
 
  И тем докажешь свою дружбу мне.
  Возьми вот это.
  [Даёт ему деньги]
  Живи и процветай;
  Будь счастлив и прощай.
 
 
  БАЛЬТАЗАР (в сторону)
 
 
  И все же здесь я спрячусь -
  Не напрасно.
  Вид его страшен
  И намерения не ясны.
 
 
  [Уходит]
 
 
 
  РОМЕО
 
 
  О, омерзительная пасть,
  О, чрево смерти!
  Сожрало ты
  Мой самый дорогой и милый плод земли.
  Тогда заставлю я
  Твою гнилую пасть открыться -
  Насильно запихну в тебя еще.
 
 
  [Ромео взламывает дверь гробницы]
 
 
  ПАРИС
 
 
  Так вот, кто это,
  Изгнанный Монтекки,
  Наглец надменный,
  Что убил
  Кузена моей будущей супруги,
  Тем самым и ее вогнал в могилу,
  Как говорят,
  Мою прекрасную Сивиллу.
  Пришел над мертвыми он надругаться
  И совершить над их телами святотатство.
  Сейчас узнаешь у меня.
 
 
  [Выходит вперед]
 
  Остановись, Монтекки подлый.
  Неужто дальше смерти можно мстить!
  Я покажу тебе, злодей проклятый!
  Ты арестован -
  Следуй же за мной.
  Ты должен умереть.
 
 
  РОМЕО
 
  Я правда должен.
  И потому я здесь.
  О, добрый юноша и нежный.
  Беги отсюда
  И оставь меня,
  В отчаянье своем я безнадежный.
  Подумай
  Об этих `умерших,
  И пусть судьба их отпугнет тебя.
  Не добавляй мне на душу греха,
  Вгоняя меня в ярость.
  Уходи.
  Люблю тебя я больше, чем себя,
  Пришел с оружием я сюда,
  Но цель - моя судьба.
  Не оставайся здесь,
  Иди, живи и говори -
  Безумца милость
  Меня отгн`ала от моей любви.
 
 
  ПАРИС
 
  Я заклинаниям твоим
  Бросаю вызов
  И, как преступника, тебя я задержу.
 
 
  РОМЕО
 
  Ты провоцируешь меня?
  Тогда дерзай, мальчишка!
 
 
  [Бьются]
 
 
  ПАРИС
 
  О, я убит! Будь милостив,
  Открой гробницу
  И положи меня с Джульеттой рядом.
 
 
  [ПАРИС умирает]
 
 
  РОМЕО
 
  Клянусь, я положу.
  Но дай мне рассмотреть твое лицо.
  Ты родственник Меркуцио,
  Парис?
  Что мне сказал слуга,
  Когда он душу разорвал мне?
  Не слушал я его,
  Когда мы ехали сюда.
  Мне кажется, он говорил,
  Что должен на Джульетте ты жениться?
  Он так сказал
  Иль это мне приснилось?
  Иль я сошел с ума,
  Когда он говорил мне о Джульетте,
  И подумал, что так оно и есть.
  О, дай мне руку.
  Ты со мной записан
  В книге несчастий страшных.
  Похороню тебя
  В этой блистательной могиле.
  В могиле? Нет,
  То факел благодатный,
  Убитый юноша, -
  Ведь здесь лежит Джульетта
  И освещает красотой своей
  Фамильный этот склеп,
  И превращает
  Его в ликующую
  Силу света.
  Смерть, там лежи,
  Ты, мертвым человеком погребенный.
 
  [Кладет его в склеп]
 
 
  Как часто люди
  На пороге смерти бывают веселы.
  Кто это видел,
  Говорят,
  Это -
  Как "вспышка молнии".
  Так может, это - "молния" моя?
 
  Любовь моя!
  Жена моя!
  Смерть высосала
  Мед твоего дыхания,
  Но не властна
  Над красотой твоей.
  И вымпел красоты
  Еще алеет
  И на губах, и на щеках.
  Смерть бледная не развернула свое знамя.
  Тибальт, и ты лежишь здесь
  В окровавл`енном саване своем.
  Тебе я окажу
  Великую услугу -
  Вот этой самою рукою,
  Что разорв`ала твою юность пополам,
  Убью того,
  Кто был врагом твоим.
  Прости меня, мой брат.
  Ах, милая Джульетта,
  Но почему
  Ты так еще прекрасна?
  Быть может, должен я поверить,
  Что Смерть влюбилась
  В красоту твою?
  Что омерзительный и тощий Монстр держит
  Тебя здесь в темноте
  Любовницей своей?
  Из страха перед ним
  Останусь здесь с тобою.
  И никогда не выйду
  Из замка тусклой ночи.
  Останусь здесь,
  Останусь
  С червяками,
  Что теперь-
  Твои услужливые горничные.
  Но...
  О, обрету ли я
  Покой свой вечный?
  Смогу ли скинуть гнет зловещих звезд
  С этой измученной от мира плоти?
  Глаза, взгляните в свой последний раз!
  В последний раз
  Вы, руки, обнимите.
  И губы, преддверие дыхания,
  Священным поцелуем
  Печать поставьте
  На бессрочной сделке,
  Что крупным почерком
  Здесь написала
  Всепоглощающая Смерть.
  Приди, поступок горький,
  Приди, нечистоплотный проводник!
  Отчаянный капитан,
  Направь уставшее от качки судно [Направь ладью мою, измотанную качкой,]или [Направь же мой челнок, измученный морской болезнью, - на скалы]
  На скалы.
  Пью за тебя, Любовь!
  [Пьет]
  Не обманул аптекарь!
  О, скородействующий яд.
  Я умираю с поцелуем.
 
  [Падает]
 
  Входит отец ЛОРЕНЦО с фонарем, ломом и лопатой
 
  Святой Франциск, будь мне поводырем.
  Как часто этой ночью
  Ноги усталые мои
  Неловко спотыкались
  О могилы.
  Кто там впотьмах?
 
  БАЛЬТАЗАР
 
  Один твой друг,
  Что знает хорошо
  Тебя.
 
  ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
 
  Благослови тебя Господь!
  Что там за факел расточает свет
  Червям могильным
  И безглазым черепам?
  Мне кажется, он в склепе Капулетти?
  Я не ошибся?
 
 
  БАЛЬТАЗАР
 
  Так и есть,
  Почтенный сэр и господин мой.
  Там Ваш духовный сын.
 
 
  БРАТ ЛОРЕНЦО
 
  Кто там?
 
  БАЛЬТАЗАР
 
  Ромео.
 
 
  ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
 
 
  Как долго он здесь пробыл?
 
 
  БАЛЬТАЗАР
 
 
  Уж полчаса,
  Не меньше.
 
 
  ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
 
  Пойдем со мною в склеп.
 
  БАЛЬТАЗАР
 
  Нет я не смею, сэр.
  Хозяин думает, что я ушел отсюда,
  Грозил мне смертью он,
  Коль я останусь,
  Чтобы узнать намерения его.
 
 
  БРАТ ЛОРЕНЦО
 
  Тогда останься.
  Я пойду один.
  Меня охватывает ужас.
  И чует сердце страшную беду.
 
 
  БАЛЬТАЗАР
 
  Когда я спал
  Под этим тисом,
  Мне приснилось,
  Хозяин мой
  С каким-то рыцарем дерется.
  И что хозяин мой его убил.
 
 
  ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
 
  Ромео?
 
 
  [МОНАХ наклоняется и смотрит на кровь и оружие]
 
  О, Боже!
  Что здесь за кровь,
  Что оросила каменные плиты,
  Ведущие в фамильный мавзолей?
  Кровавые раскиданы мечи
  В упокоения последнем месте.
  Ромео! Как он бледен.
  И кто еще? Парис?
  Он истекает кровью.
  Какой злосчастный час
  Столкнул их здесь в фатальной этой схватке?
  Но леди просыпается.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Святой отец.
  Мой утешитель добрый.
  Где мой супруг?
  Я помню хорошо,
  Где быть должна.
  И вот я здесь.
  Где мой Ромео?
 
 
  (Шум за сценой)
 
 
  ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
 
  Я слышу шум.
  Сеньора.
  Уйдем отсюда
  Из мерзкого гнезда
  Гниения,
  Смерти
  И неестественного сна.
  Б`ольшая сила,
  Чем мы могли предположить,
  Смешала наши планы.
  Прочь, прочь уйдем. [Уйдем же прочь.]
  Вон там твой мертвый муж лежит.
  И мертв Парис.
  Пойдем,
  Я поселю тебя
  В сестричестве
  Святых монахинь.
  Не задавай вопросов -
  Поспешим.
  Дозор уже идет.
  Джульетта милая.
  Нельзя мне оставаться.
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Иди, иди.
  А я останусь здесь.
 
 
  [ОТЕЦ ЛОРЕНЦО уходит]
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Что это за флакон зажат
  В руке любимого?
  Ах, это яд принес безвременный конец.
  О, скряга ты!
  Все выпил,
  Не оставив
  Ни капли для меня благословенной,
  Чтобы могла уйти я за тобой.
  Я поцелую тебя в губы,
  Быть может, яд на них остался.
  Он будет мне лекарством
  В сладкой смерти.
 
  [Целует его]
 
  О, губы теплые твои!
 
 
  СТОРОЖ
 
  [Уже внутри склепа]
 
  Веди же, мальчик.
  Нам сюда?
 
 
  ДЖУЛЬЕТТА
 
  Что там за шум?
  Тогда я поскорее.
  О, вот кинжал Ромео.
  Как удачно!
 
 
  [Выхватывает кинжал РОМЕО]
 
  Тебя я вкладываю в ножны.
  Там и ржавей
  И дай мне умереть.
 
  [Ударяет себя в грудь кинжалом и падает]
 
 
  [Входят паж ПАРИСА и стража]
 
 
  ПАЖ
 
  Вон там,
  Где светит факел.
 
 
  СТРАЖ
 
  Здесь вся земля в крови.
  Все кладбище мне обыщите.
  Кого бы ни нашли,
  Сюда ведите.
 
 
  [Некоторые стражники уходят]
 
 
  Жуткое зрелище.
  Вот граф Парис лежит убитый.
  А здесь Джульетта истекает кровью.
  И тело теплое -
  Недавно умерла.
  А ведь два дня назад
  Ее похоронили.
  Идите, Герцогу скажите,
  Бегите к Капулетти.
  Монтекки поднимите,
  А те пусть ищут.
 
 
  [Некоторые стражники уходят]
 
 
  Мы видим основание земли,
  Где эти ужасы произошли,
  Но основание истинной причины
  Без следствия не различимы.
 
 
  Входят [несколько стражников] с БАЛЬТАЗАРОМ
 
 
 
  ВТОРОЙ СТРАЖНИК
 
  Вот - слуга Ромео.
  Вон там его, на кладбище, нашли.
 
 
  ПЕРВЫЙ СТРАЖНИК
 
 
  Держать его под стражей
  Пока наш Герцог не прибудет.
 
 
  Входит еще один СТРАЖНИК с ОТЦОМ ЛОРЕНЦО
 
 
  ТРЕТИЙ СТРАЖНИК
 
  Вот монах -
  Вздыхает, плачет и дрожит.
  Мы взяли у него мотыгу и лопату.
  Он шел с того конца, от тех ворот.
 
 
  ПЕРВЫЙ СТРАЖНИК
 
  Улика на лицо.
  Под стражу и монаха.
 
 
 
  [Входят ГЕРЦОГ со свитой]
 
 
  ГЕРЦОГ
 
  Какие беды в неурочный час
  От утреннего сна подняли нас?
 
 
  Входят Капулетти, леди Капулетти [и слуга]
 
 
 
  КАПУЛЕТТИ
 
 
  Что там произошло, [могло случиться]
  Что все вопят так громко?
 
 
  ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
 
  Люди на улице кричат - Ромео,
  Кто-то кричит - Джульетта,
  Кто - Парис и с криками бегут
  К нашему склепу.
 
 
  ГЕРЦОГ
 
  Да что ж за ужас
  Нам влетает в уши?
 
 
  ПЕРВЫЙ СТРAЖНИК
 
 
  Мой Государь, вот здесь лежит убитый граф Парис,
  Мертвый Ромео и Джульетта,
  Что прежде умерла,
  Но теплая, как - только что убили.
 
 
  ГЕРЦОГ
 
  Идите и узнайте,
  Как подлые произошли убийства.
 
 
  ПЕРВЫЙ СТРАЖНИК
 
  Вот Вам монах,
  Вот Вам слуга Ромео,
  Когда мы взяли их,
  Они держали инструменты,
  Что подходят
  Для вскрытия
  Этого склепа мертвецов.
 
 
  КАПУЛЕТТИ
 
 
  О, Небеса! Жена,
  Ты посмотри, как истекает кровью наша дочь!
  Этот кинжал ошибся -
  Пуст его дом,
  Висящий на ремне Монтекки,
  А он застрял в груди
  Джульетты юной.
 
 
  ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
 
  О, ужас!
  Такое зрелище,
  Как колокол зловещий,
  Меня саму влечет уйти в наш склеп.
 
 
  Входят МОНТЕККИ [и СЛУГИ].
 
 
 
  ГЕРЦОГ
 
  Иди сюда, Монтекки -
  Ты рано поднялся,
  Чтобы увидеть,
  Как сын упал твой рано ...
 
 
  МОНТЕККИ
 
  Увы, мой государь,
  Моя жена сегодня ночью умерла!
  Изгнание сына
  Ее дыхание остановило.
  Какое еще горе
  Удар готовит старости моей?
 
 
  ГЕРЦОГ
 
  Смотри, и ты увидишь.
 
  МОНТЕККИ
 
  О ты! Кто научил тебя
  Дурным манерам -
  В могилу
  Норовить сойти
  Вперед отца!
 
 
  ГЕРЦОГ
 
  Закрой отчаянью врата.
  Попробуем сначала устранить
  Двусмысленности эти.
  Узнаем, как что началось,
  Как шло и каковы причины.
  Тогда возглавлю я ваш плач, как генерал,
  Хотя бы он в могилу нас вогнал.
  Ну, а пока терпите.
  И пусть несчастье
  Будет в рабстве
  У терпения.
  Сюда ведите
  Подозреваемые лица.
 
 
  ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
 
  Я знаю больше всех,
  Но меньше всех
  Что-либо сделать я могу.
  И в большем подозрении.
  Время и место
  Убийств ужасных этих -
  Все говорит против меня.
  И вот, стою я перед Вами -
  Чтоб обвинить себя
  И оправдать.
  Сам осуждаю я себя,
  И сам прощаю.
 
 
  ГЕРЦОГ
 
  Тогда скажи скорей,
  Что знаешь ты об этом.
 
  ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
 
  Я буду краток.
  Ибо жизнь моя -
  Не так длинна,
  Как эта повесть
  монотон-
  ная.
  Ромео,
  что здесь мертв лежит,
  Джульетты мужем был.
  И мертвая она -
  Ромео верная жена.
  Я их венчал.
  Но свадьбы светлый день
  Украден был у них
  Кончиною Тибальта роковой,
  Чья смерть безвременная
  В изгнанника Ромео превратила.
  И по нему стенала
  Джульетта бедная -
  Не по Тибальту.
  Но чтобы победить наплывы горя,
  С ней обручился
  Граф Парис по Вашей, Капулетти, воле,
  И он женился бы на ней -
  Насильно для нее.
  Тогда бежит она ко мне,
  Безумными глядит глазами, как собака,
  Отчаянно умоляет
  Придумать средство,
  Что ее избавит
  От этого второго брака.
  Иначе бы покончила с собой
  Она и в келье у меня святой.
  И вот, наученный искусством составления трав,
  Я дал напиток ей, сонное зелье,
  Что навлекло
  Подобие мнимой смерти на нее,
  Как и воздействовать оно должно.
  И тут же я немедленно пишу Ромео,
  Что должен он прибыть
  В страшную ночь,
  Чтобы своей возлюбленной помочь
  Покинуть эту жуткую гробницу,
  Где девушке живой не надо находиться,
  Как только время зелья прекратится.
  Но тот, кто вез мое письмо,
  Мой брат Джованни,
  Задержан был случайно.
  И в ту же ночь, вчера,
  Вернулся он с письмом назад сюда.
  Тогда один,
  В тот час, когда должна она была проснуться,
  Пришел я в Ваш семейный склеп
  И думал увести ее скорей,
  И спрятать у себя,
  Пока не сможет безопасно
  Джульетта к мужу своему вернуться.
  Вот, я пришел за несколько минут
  До пробуждения Джульетты
  И вижу - весь в крови лежит Парис одетый
  И рядом - мертвый наш Ромео.
  Она проснулась...
  Я умолял ее уйти
  И со смирением перенести
  Все тяготы Небесного пути
  и испыта-
  ния.
  Но шум внезапный напугал меня,
  Из склепа вышел я,
  Она ж, отчаянная,
  Со мною не пошла.
  И, как мы видим,
  Наверное, сама себе удар ножом и нанесла.
  Вот вся исто-
  рия.
  Кормилица в нее посвящена.
  И если строгий наш закон решит,
  Что есть моя вина в несчастьях этих
  И жизнь мою укоротит
  До срока,
  Что ж - Смерть и так уж недалёко.
 
  ГЕРЦОГ
 
  Мы знаем праведность твою, монах.
  А где слуга Ромео?
  Что может он сказать?
 
  БАЛЬТАЗАР
 
  Я господину моему
  Привез известие
  О смерти
  Жены его любимой.
  Незамедлительно
  Покинули мы Мантую
  (я взял почтовых лошадей)
  И мигом оказались здесь,
  На кладбище, как есть.
  Просил он передать письмо отцу.
  И, в склеп входя,
  Грозил мне смер-
  тию,
  Коли
  отсюда
  я тот час же не уйду.
 
 
  ГЕРЦОГ
 
  Дай мне письмо.
  Я посмотрю.
  А где Париса графа паж,
  Что вызвал стражу
  И которого привел наш страж?
  Скажи, любезнейший, ты был здесь не один.
  Что делал здесь твой господин?
 
 
  ПАЖ
 
  Пришел с цветами он -
  Посыпать ими сей фамильный павильон.
  И повелел стоять мне в стороне.
  Что я и сде...
  Как вдруг идет со светом кто-то к нам сюда,
  Чтоб вскрыть гробницу.
  Господин мой начинает наступа...
  Я думаю - так не годиться.
  И полетел, чтоб привести дозор -
  Как птица.
 
 
  ГЕРЦОГ
 
  Письмо нам подтверждает
  Слова монаха.
  Их историю любви,
  Известие о смерти Джулии.
  При этом говорится,
  Аптекарь бедный продал ему яд -
  Задумал наш Ромео отравиться [Хотел Ромео отравиться]
  Ядом,
  Чтоб лечь с Джульеттой рядом.
  Ну, где непримиримые враги -
  Вы, Капулетти? Вы, Монтекии?
  Карает Небо ненависть. В любви
  И Смерти
  Сумело Ваши распри утопить
  Раз не смогли
  Вы искренне любить,
  А только брызгали друг в друга ядом.
  И я наказан -
  Покарал меня Господь,
  За то, что не сумел пресечь я стычки эти.
  Я тоже потерял родную плоть -
  Двоих родных,
  Любимейших на свете.
  Мы все наказаны.
 
 
  КАПУЛЕТТИ
 
  Монтеки, брат,
  Дай руку мне свою.
  Ведь это -
  Вдовия часть моей Джульетты.
  О большем я тебя и не прошу.
 
 
  МОНТЕККИ
 
  Я больше дам.
  Джульетте верной
  Из золота колонну возведу
  и ста-
  тую.
  И до тех пор, пока стоит Верона
  Под именем своим,
  Такого дорого монумента
  Не будет здесь во век.
  Такую же воздвигну я Ромео
  И рядом с ней поставлю.
  О, жертвы бедные
  Безумнейшей вражды.
 
 
  ГЕРЦОГ
 
 
  Нам это утро мрачный мир несет.
  От горести и Солнца лик закрыт.
  Идите, поразмыслите, кого
  Накажет Бог, кого простит.
  Но горше не было предания и нет,
  Чем о Ромео и о Джулиетт.
 
 
 
  КОНЕЦ
 
 
  Перевела с английского Ольга Слободкина-von Bromssen