Do not go gentle into that good night. Перевод

Фендеров Федор
Do not go gentle into that good night
Dylan Thomas

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.





Прошу, не падайте пером в объятия ночи,
Пусть юность снова вспыхнет в теле на закате,
А ярость свет вернет в больные очи.

Мудрец поймет: нет выхода из тьмы,
Но слова свет не равен свету ярких молний
Прошу, не отдавайтесь ночи без борьбы.

Пусть праведный кричит, что доброты цветы
Венком ему украсят шею на исходе ночи.
Однако, только ярость вспыхнет в страхе темноты.

А ты, дикарь, схвативший солнце на лету,
Еще не знал, что оно движется к закату.
Скорее отпускай, тебе ведь рано отдаваться мраку.

Лишь смерть способна свет былой вернуть  глазам,
Глазницы серые засветятся в экстазе.
И тяга к жизни вновь зажжется на закате.

А ты, отец, парящий в небесах,
Молю, омой меня всесильными слезами.
Не уходи смиренно в злую ночь,
А грейся меж живыми огоньками.