Роза Рильке

Зинаида Палайя
    Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,
    Nimandes Schlaf zu sein unter soviel
    Lidern.*
                Rainer Rilke
 
Роза твоя над долиной Роны
врезана в камень на века,
над тобою – небесные звоны,
а внизу – земная река.

Рильке, любящий тишину,
её оплакивающий утрату
и ненавидящий войну,
думал ли ты, что огненной плетью
рок без жалости (все виноваты)
будет хлестать и тех, и этих.

Какую бы песню спел в наше время
ты, живущий в духе поэт? –
всполох истины душу не греет,
не утешает вещий ответ…

Мир задыхается на развилке,
ни сердцу подвластный, ни уму.               
…Миролюбивая роза Рильке
не достаётся никому…
________________________

*Надпись на надгробье Рильке:
«Роза, о чистый парадокс, восторг,
быть ничьим сном под сенью стольких
век».
Перевод с немецкого З. Палайи