Сонеты 31-40. Уильям Шекспир - Адела Василой

Вавилонская Башня
 
Сонет 31. Уильям Шекспир - Адела Василой
 
Нашли пристанище в твоей груди
Сердца, что были дороги мне прежде,
Считал - мертвы, коль не встречал в пути,
Оплакивал, сказав: "Прощай!" надежде...

Моим друзьям дал отдых неземной,
Они тебе - любви моей частицы,
И вся любовь, подаренная мной,
Мозаикой святой царит, как жрица.
 
Ты для друзей ушедших - мавзолей,
В котором выставлены их трофеи -
Они там и прекрасней, и целей,
Но образы любимые - ценнее!

Я знаю, что всегда их там найду...
Всецело ваш - других наград не жду!
 
 
Sonnet 31 by William Shakespeare

Thy bosom is endeard with all hearts,
Which I by lacking have supposd dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought burid.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
Their images I loved I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.


© Copyright: Адела Василой, 2023
Свидетельство о публикации №123010503523


Сонет 32. Уильям Шекспир - Адела Василой
 
Коль ты переживёшь мой чёрный день,
Когда мерзавка Смерть, долги взыскуя,
Решит меня вернуть во тьму и тлен...
В печальный миг возьми сей лист, тоскуя,
 
Перечитай стихи мои, любя...
Средь юных виртуозов от искусства,
Есть тот, кто стилем удивил тебя?
Читай его за стиль, меня - за чувства.

И размышляя обо мне, пойми:
Остался б жить, шагал бы в ногу с теми,
Кто нынче обошёл меня в пути -
Свои законы нам диктует время!

Отстал от них, поскольку умер я,
Но не за рифмы любишь ты меня!


Sonnet 32 by William Shakespeare

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,

Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.

O, then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:

But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.


© Copyright: Адела Василой, 2023
Свидетельство о публикации №123010508194


Сонет 33. Уильям Шекспир - Адела Василой
 
Восход я ранним утром наблюдал -
Вершины гор лаская царским взором,
Лугам дарил златых искринок шквал,
Нефрит - полям, а бирозу - озёрам.

Алхимия небес и солнца луч,
Бывали не в ладу промеж собою,
И позволяли сонму тёмных туч
Проплыть над солнцем мрачной пеленою.
 
И с этой мерзкой раной на челе,
Оно спешило скрыться от позора...
И солнышко моё, что светит мне,
Сияло час... и вдруг ушло от взора.
 
Пусть есть на солнце пятна - хоть на час
Сверкнёт с небес и отогреет нас!


Sonnet 33 by William Shakespeare
 
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.


© Copyright: Адела Василой, 2023
Свидетельство о публикации №123011208497


Сонет 34. Уильям Шекспир - Адела Василой
 
Зачем ты обещал погожий день?
Я вышел без плаща и без забрала,
И облако - сердитой тучи тень,
Всю радость жизни у меня забрало!

Достаточно ль, что страхи одолев,
В гнилом дыму прорвал дождя завесу,
И бросился спасать меня, как лев,
От града, и немалого по весу?

Мне никакой бальзам не исцелит
Ни боль от ран, ни горечь от обиды,
Раскаянье потерь не возместит
И не изменит курс твоей планиды...
 
Но слезы - жемчуга большой любви,
Искупят злые шуточки твои.


Sonnet 34 by William Shakespeare   

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.
 

© Copyright: Адела Василой, 2023
Свидетельство о публикации №123011407285


Сонет 35. Уильям Шекспир - Адела Василой
 
Ты не горюй о том, что совершил:
У Солнца и Луны - затменья, пятна,
У роз - шипы, в хрустальных водах - ил,
И червь живет в цветках неоднократно.

Никто не без греха - и грешен я
В сонете этом - каждою строкою,
Где оправдал проступок твой, любя,
Хоть ты меня унизил пред толпою.

Вчера - истец, теперь - твой адвокат,
Ищу разумности в твоих пороках;
Во мне любовь и ненависти ад
Ведут войну и не хотят уроков.

Но я уже пособник ярый твой,
Грабитель нежный, милый, дорогой!
 

Sonnet 35 by William Shakespeare   

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authrizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense --
Thy adverse party is thy advocate --
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an ccessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.


© Copyright: Адела Василой, 2023
Свидетельство о публикации №123011606004


Сонет 36. Уильям Шекспир - Адела Василой
 
Признаюсь я, что мы должны быть вместе
Хотя на самом деле - двое нас,
В любви едины, но... Скажу без лести -
Порочен я... ты лучше в сотни раз.

Два чувства - и одно лишь уваженье...
Людская злоба - вестница разлук -
Хоть и крадёт часы у наслажденья
Не разомкнёт объятий тел и рук!

Могу не узнавать тебя при встрече,
Чтоб мой позор тебя не запятнал,
И ты со мной вести не будешь речи,
Не сделав вид, что ты меня не знал...
 
Но честью не рискуй своей, любимый -
Ты мой, я о тебе пекусь незримо.
 

Sonnet 36 by William Shakespeare   
 
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain
Without thy help by me be borne alone.

In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.

I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:

But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.


© Copyright: Адела Василой, 2023
Свидетельство о публикации №123012005724


Сонет 37. Уильям Шекспир - Адела Василой

 Как радостно глядит седой отец
На юные забавы сыновей,
Так я, обижен злой судьбой вконец,
Утешен силой, верностью твоей;

Ты горд богатством или красотой,
Рожденьем благородным иль умом,
Талантами, любовью ли большой -
То тень* твоя печётся обо всём.

Она воистину есть дар небес,
Что воплотила столько благ в тебе,
И я не сир, не нищ, хотя не Крез,
Коль сердцем прикипел к твоей судьбе.
         
Всё лучшее тебе желать я рад,
И этим будем счастливы стократ!

* В подлиннике использованы заимствованные из древней
философии - образы тени (shadow) и субстанции (substance).


Sonnet 37 by William Shakespeare

As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crown d sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee;
This wish I have, then ten times happy me.


© Copyright: Адела Василой, 2023
Свидетельство о публикации №123012300651


Сонет 38. Уильям Шекспир - Адела Василой
 
Как может Муза мне придумать тему,
Коль каждый вдох твой порождает стих?
В нём каждый слог решает теорему,
И каждый звук так сладостен и тих!

И никакая мерзкая газетка
Не смеет нашу сказку опошлить -
Себя благодари, коль глаз твой метко
Во мне достойную уловит прыть.

Мне стань десятой Музой, самой нежной,
Ведь ты прекрасней всех девятерых,
И может быть, со всею мощью прежней,
Переживёт века мой лучший стих!
 
А коль Фортуна пожелает властно,
То будет боль моей, твоим - лекарство!


Sonnet 38 by William Shakespeare

How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.


© Copyright: Адела Василой, 2023
Свидетельство о публикации №123012500737


Сонет 39. Уильям Шекспир - Адела Василой
 
Могу ль воспеть достоинства твои,
Когда ты - часть, и лучшая притом?
Чего мне ожидать от похвалы,
Какие блага принесёт в мой дом?

Не прибегая к похвальбе пустой,
Хочу воздать, чего ты сам достоин -
Разлуку взяв недолго на постой...
Для этого пожить раздельно стоит.

Я знаю, без потерь не обойтись,
Любовь не будет более единой -
Бывает, что от муки не спастись,
Но клин нередко вышибают клином.

В разлуке сладостно мечтать порой
О том, кого желаешь всей душой!

 
Sonnet 39. by William Shakespeare

О how thy worth with manners may I sing,
When thou aсяrt all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
О absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.


© Copyright: Адела Василой, 2023
Свидетельство о публикации №123012706271


Сонет 40. Уильям Шекспир - Адела Василой
 
Возьми, любимый, всё, что я любил,
Найдёшь ли то, чего не знал бы прежде,
Чтоб так же дорог был, и так же  мил?
Ты мною пренебрёг - возврата нет надежде.

Неужто я остался не у дел,
Чего ж тебе, мой милый, не хватало?
Ведь ты всегда со мною всем владел -
Сокровищем Любви... неужто мало?

О, нежный вор, тебе проступок твой
Прощу, хотя мне это очень больно,
Нам легче зло врагу простить порой,
По доброте душевной, хоть невольно!

Зло часто представляется добром...
Убей меня - не становись врагом!


 Sonnet 40 by William Shakespeare

 Take all my loves, my love, yea, take them all;
 What hast thou then more than thou hadst before?
 No love, my love, that thou mayst true love call;
 All mine was thine before thou hadst this more.
 Then if for my love thou my love receivest,
 I cannot blame thee for my love thou usest;
 But yet be blamed, if thou thyself deceivest
 By wilful taste of what thyself refusest.
 I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
 Although thou steal thee all my poverty;
 And yet love knows it is a greater grief
 To bear love's wrong than hate's known injury.
 Lascivious grace, in whom all ill well shows,
 Kill me with spites, yet we must not be foes.