Заметки на полях 31. Топонимика нашего дня

Дик Славин Эрлен Вакк
  Скажи, за кого ты воюешь, и я назову твоё имя, кое кого я уже протопонимил: лягушанцы, макаронцы, псякревцы*, ливерятники, бандерлохи-фашисятники, шпротники, тюльпанаги, альбисукинцы. деменцятники, блидряньцы... Или вот Блинкин, ну что с него взять? Оно и есть оно. Но когда их больше одного, или одной - это уже блидряньцы и блидряньки.
Я понимаю - они вызывают отвращение и приступ тошноты, но они такие, какие есть.
У нас не Европа, не США, а сплошная топонимика.
_______________________________________________
* "Пся крев". В переводе с польского собачья, или сучья, кровь - любимое их национальное ругательство.