Мои Олимпиады

Предпоследняя Ошибка
     " Тот кому сотню прочесть эпиграмм окажется мало,
       Цедициан, для того всякое зло нипочем"



I

В платоновых пирах всё явственно, всё зримо:
светло творимый мир, легко творимых свет -
и ласточкиных бед не знает Диотима-
струилась жизнь легко и тонкой струйкой дыма
всходила ввысь легко,легко сходя на нет.

II

Лишь только день прошёл, а ты к нему явилась
натурщицей. Пошла болтать о том, о сём -
всё это только злило, мешая думать
Он молчал, следил, как муха синяя,
в силках ты билась, теряя силы,билась вновь и вновь -
и Поликлета уязвило. . .

III

В А З О П И С Е Ц

Стилом провёл черту и, отряхнув от пыли,
задумался - как бы смотря издалека, -
рисунок очертил. . .а мы за ним следили, -
но, тонкая в кисти, не дрогнула рука.

IV

Жив Поликлет не в бронзе звонкой -
всё бог войны рассеял пылью!
Как стрелы гибкие, пронзили амазонки
стену веков и в мраморе застыли.

V

Мирон из Элевтер следил за бегом волн.
Всё время быстрое стирает и смывает. . .
Как сжатая пружина дискобол -
и время быстрое в руке легко сжимает.

VI

И вот уже лишь жалобы и пени. . .
Прошли с трудом Геракловы столбы.
Но кто, скажи, взошел,пройдя по жизни бренной,
на брег времён, не замочив стопы.

VII
Как белые снега, сияет Парфенон.
Там эхо гулкое всё " Фидий ", - повторяет. . .
Акрополь выстроив, он видит Марафон
и крошку мрамора меж пальцев растирает.

VIII
Тело умаслив, бойцы разом шагнули друг к другу.
Замерли. . . вдруг рывок - миг боренья, борьбы.
Время недвижимым стало, не движется мерно по кркгу -
в мраморе стынут мгновенья судьбыи судьбы.

IX
Ловкость и гибкость, и сила - всё предвещало победу.
Юноша тонкий и стройный, весёлый побег!
Ветер ли имя тебе, догоняющий ветер по следу?
Имя Победа тебе, всех настигающий бег.

X
Вот победитель - увенчан венком из священной маслины!
Сразу в бессмертье шагнул через пять кратких дней.
А побежденные где? Скажут: сильнейшему - сильный. . .
Вот уж и воды твои - воды забвенья Алфей!

XI
Все называют тебя " быстролетною ", слава.
Всё ж неподвижное время быстрее летит!
Всем изменяющая! Весело мне и забавно:
тот я, кто трижды вошёл в реку твою, Гераклит!

XII
Я Флегетон переплыл - мелкую сыплю монету
за перевоз через Стикс. Мелкую. . .верно, Харон?
Время! Тебя переплыв, пью из туманящей Лету,
Коцит затем переплыл. . .далее всех - Ахеронт. . .

XIII
Слушай, Пиндар, звучный стих водит по стали над гичкой, -
клочьями пена, и волны омыли в веках Геликон.
Муза, ответь мне: на состязаньях возничьих
первой я буду или опять Гиерон?

XIV
Пять кораблей с парусами, туго набитыми ветром;
линии вёсел, гребцы, кормчий сидит на корме; -
чую: колышутся вёсла размеренным метром, -
мастер писал Антимена морю и ветру взамен.

XV
Не пробежал - пролетел несколько стадий!
Время, пространства твои пролетает бегун:
нет никого впереди, нет никого даже сзади:
он через время махнул - встал на ином берегу.

XVI
Друг покидает тебя. Что же сказать ещё другу?
Вот и надежда твоя скрылась, как в море суда.
Всё возвращается, друг, солнце ведь ходит по кругу!
Маятник сердца - надежда - ходит ткдп и сюда.

XVII
Лучше играю я всех! Лучше тебя, Мусагета!
Так кифаред восклицал, пальцы свои торопя. . .
Где же ,Фамир, песен дар? Стала душа твоя ветром -
ветер коснётся струны, струны оплачут тебя!.

XVIII
C чем же сравнить мне любовь? Все сравнения стары:
море и волны любовь, ты ж в них пловец!
Обетованную гавань
Скоро ль найду, наконец?

XIX
Всё в разговоры ушло. И любви не осталось.
Шли мы и шли друг на друга войной.
Уж погибает любовь! Утопает твой парус!
Скоро накроет очередною волной!

XX
Сердце не плачет, хоть плакало раньше.
Пеной и брызгами, море, печаль всю развей!
Парус неси меня дальше земли, неба дальше -
от изменившей любви, от вероломных друзей!

XXI
Нет, не сравнюсь я с Эвритом бессмертным.
Розны мы оба, всё так! Розны и наши пути.
Всё же слыву я хоть и слабой, но меткой -
полно, Геракл! Что же ты встал на пути?

XXII
Люб мне тот ритм колебаньем размерный,
любо слова составлять в длинную лёгкую цепь:
рифмою мысль оперив, попаду я, бесммертный,
туго свой лук натянув, в быстробегущую цель.

XXIII
Капают слёзы мои. Каплями устье прорыто:
мутный несётся ручей быстробегущей молвы.
Слово! Ты ранишь вернее, чем стрелы Эврита:
мутнобегущей молвой, быстробегущей, увы.

XXIV
Ты что же, кошка, избегаешь улиц,
мышей не ловишь, по столам кочуешь;
иль воробья Катуллова всё караулишь,
иль Марциалову Голубку чуешь?