Роберт Стивенсон

Владимир Корман
Роберт Стивенсон  Наделаю Тебе Брошек

Наделаю Тебе сверкающих вещиц -
сияй под звёздами и слушай пенье птиц !
Дворец построю, отыскав зелёный бор -
и будет пред Тобой цветной морской простор.

Сам кухню изберу, а Ты займись свeтёлкой
и вымети её размашистой метёлкой.
Стирай своё бельё да мойся до бела -
росой, не то в реке, - Сама бы избрала.

Всё ради музыки, лишь для самих себя,
для дивных песен, что мы выберем любя...
Но  только помню, что Тебе - чем не мани -
милей дороги да дорожные огни.

Robert Louis Stevenson   I Will Make You Brooches

I will make you brooches and toys for your delight
Of bird-song at morning and star-shine at night.
I will make a palace fit for you and me
Of green days in forests and blue days at sea.

I will make my kitchen, and you shall keep your room,
Where white flows the river and bright blows the broom,
And you shall wash your linen and keep your body white
In rainfall at morning and dewfall at night.

And this shall be for music when no one else is near,
The fine song for singing, the rare song to hear!
That only I remember, that only you admire,
Of the broad road that stretches and the roadside fire.
(мои переводы)

Роберт Льюис Стивенсон  Моя жена

Блеск глаз - роса на ежевике.
Они как две стальные пики.
Смугла, рачительна, верна -
Она искусно создана -
моя Жена !

В ней Доблесть, Честь, и Гнев, и Пламя.
Легко справляется с делами.
Любая трудность не страшна -
Она надёжно создана -
моя Жена !

Учительница, нежная подруга,
помощница и спутница супруга -
Она на счастье мне дана.
Отцом Небесным создана
моя Жена !
 
Robert Louis Stevenson
My Wife

Trusty, dusky, vivid, true
With eyes of gold and bramble-dew   
Steel-true and blade-straight
The great artificer
Made my mate
 
Honour, anger, valour, fire
A love that life could never tire
Death quench or evil stir
The mighty master
Gave to her

Teacher, tender comrade, wife
A fellow-farer true through life
Heart-whole and soul-free
The august father
Gave to me.

Примчание.
Стихотворение Стивенсона "Моя Жена" известно в переводе Валeнтина Савина.

Роберт Луис Стивенсон   Тебе

В Тебе - и снег, и розы,
и золотые пряди.
Дрожи земная проза ! -
Покорность в каждом взгляде.
И я лишь без боязни:
и розы в волосах,
и - с милою приязнью -
сияние в глазах.

То чёрно-золотой
оттенок горных рек,
затеявших крутой
неукротимый бег.
То вересковый мёд !
То цвет медовых пчёл.
Он с плеч твоих течёт.
Он золотом расцвёл.

Robert Louis Stevenson   To You

To you, let snow and roses
And golden locks belong.
These are the world's enslavers,
Let these delight the throng.
For her of duskier lustre
Whose favour still I wear,
The snow be in her kirtle,
The rose be in her hair!

The hue of highland rivers
Careering, full and cool,
From sable on to golden,
From rapid on to pool -
The hue of heather-honey,
The hue of honey-bees,
Shall tinge her golden shoulder,
Shall gild her tawny knees.

Примечание
Роберт Стивенсон - Robert Louis Balfour Stevenson (1850 - 1894) - прославленный
всемирно известный шотландский писатель, автор нескольких незабываемых приключенческих романов ("Остров сокровищ", "Похищенный", "Владелец Баллантрэ",
"Потерпевшие кораблекрушение". "Катриона" и др.), повестей, рассказов, замечательных детских (и не только детских) стихов. На русский язык его произведения переводили Бальмонт, Брюсов, Балтрушайтис, Ходасевич, Румер, Корней
Чуковский, Маршак и многие другие мастера. У Маршака особенно хороша баллада
"Вересковый мёд". Стивенсон много раз путешествовал: на байдарках по Бельгии и
Франции, потом пешком в сопровождении гружёного поклажей осла. Был в США, откуда увёз в Ливерпуль свою жену Фанни Осборн - разведённую мать двоих детей - сына и дочь. Пасынки стали его помощниками в писательстве, а парень даже соавтором. Семья путешествовала по южным морям. Последние годы писатель жил на Самоа, где и похоронен. Родился Стивенсон в Эдинбурге. Учился там в университете, сначала на
инженерном отделении, затем на юриста. С детства страдал тяжёлой формой туберкулёза, кроме того злоупотреблял курением, поэтому умер неожиданно рано.