Родник и

Татьяна Кисс
Родник
.
Пространством я ранена.
Убегаю в лес времён
за родником забвенья.
.
             Древо жизни
Тобой томится будущее в прошлом.
Под сенью возвращенья Дух царит
заиндевелым древом, ожидая весенний звон.
.
               Сад
Дрогнет зренье садов, рождая новое имя.
Круг ада очерчен Богом - полёт Его огня 
предчувствует райским крылышком Ирис.
...........
.
24 июнь 2021 г.  ·
Это видят: Ваши друзья
"Одиночество"               
.               
Если истончается моё спасение...
Если слова ловят огонь одиночества...
Если я прохожу странницей сквозь твой образ...
Если в омуте смуты плещется твоё утро...
Если ты обнимаешь во мне божественный  вздох...
Если маски дождя и солнца снимают с меня твои отраженья...
Если обиды твои стали цветными бабочками...
Если тот , кто прозревает и - не обжигается болью...
Если виноград зреет звёздами в небе...
Если душа неба - твой хлеб...
Если стихия...
Если Стих...
Если Стикс...
Если крик...
" Или, Или, лама савахвани" *
.
примечание:
.
*   "Господи, и ты оставил меня" - возглас Иисуса Христа на кресте
.....................................
.
.2008год.  "Цветёт багульник средь болот"
Татьяна Теребинова-Кисс
 .             
Цветёт багульник средь болот.
И вещей жабе - петь.
А нам с младенческой душой,-
Бить в серебро и медь.
.
Песнь лебединая светла:
Пришёл, истаял срок.
Россия бьёт в колокола,
И душу - мрак рассёк.
.
На две зари - единый Бог,-
Рассвет и ночи власть.
Восходит Каин на порог,
Чтоб Авелю - упасть.
.
Поля в полыни повело.
Сквозь рокот тишины,-
А ты, звезда равнин,- гори,
Сквозь боль твоей страны.
.
Душа пресытилась чужбин.
Здесь в реках - быстрина.
Здесь - вехи яростных годин,
Садов потайных тьма.
.
И кровь зари горит огнём.
И чёрен светлый лик.
Изранен голубь - вороньём.
И - задохнулся - крик.   
.
Здесь - Чадо. Там - исчадье зла, -
Где жизнь клевет - венчать.
И на кону законов - мгла.
Кровь - Каина печать.
.
.                2008год
................................
.

."Крик молчанья"
Татьяна Теребинова
Перевод с Русского на непальский: Сантош Кумар Покхарел
----------------------------
;;;;;;; ;;;;;;;
;;;; ;;;;;,
;;;;; ;;; ;;;;;;;;; ;;;; ;;;; ;;,
;;;;; ;;;;;; ;;;;;;,
;;;;;;;;;; ;;;,
;;;;;;; ;;;;;;;;; ;
;;; ;;;- ;;; ;;;,
;;;;;;; ;;;;;,
;;;;;;; ; 
;;;;;;;; ;;;; ;;;;;;;
;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;
;;;;; ;;;;; ;;; ;;;;;;;,
;;;;; ;;;;;;;: ;;;;;; ;;;;;-
;;;; ;;;;; ;;; ;;;;; ,
;;;;;;; ; ;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;; ;
;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;;;,
;;;; ;;;; ;;;;;; ;;;;;; ;;;,
;; ;;;;;; ;;;;;; ;;;;; ;;;;;;; ;;;;; ;;;;; ;
;;;;;;: ;;; ;;;;;; ;;;;; ;;;;;; ;;;;; ;;, ;;;; ;;;;;;;, ;;;;; ;
.
. можно видеть неальский язык при редактиовании текста!!!
.
.
Татьяна Теребинова - "Крик молчанья"- перевод на английский язык - Юрий Лазирко
 Tatyana Terebinova - "the scream of silence"-Rus-to-Eng- Youri Lazirko
.
 Translation:
.
"the scream of silence"
----------------------------
.
At midnight
try to open the prayer of a stone
Barefooted trees
are broken
by the scream of silence.
Ahead – the past
Is covered with dust –
the recklessness.
.
Rowan bitter dewdrops
light up your voice.
Through the wall of your eyes –
to pass the secret door
of forgiveness:
through the garden –
into some other times,
in a sleepy voice of stars
and birches.
.
With the silver skull of moons
draw the light of a stream
that abounds
over the thorny foliage
of your words.
.
Original: Татьяна Теребинова
.
"Крик молчанья"
-------------
.               
Раскрыть в полночь
молитвенник камня.
Босые деревья -
обломлены -
криком молчанья.
Впереди - запорошено
прошлое -
заполошное.
.
Горькие росы рябин
озаряют твой голос.
Сквозь глаз твоих стену -
пройти потайною дверцей
прощенья:
через сад -
в другие времена,
в сонный голос звёзд
и берёз.
.
Серебряным черепом лун
черпать свет ручья,
что бьёт ключом -
над колючею
листвою
твоих слов.
...................................
.