Хорхе Луис Борхес. Патио

Елена Багдаева 1
Под вечер
два-три оттенка в патио немного поустали.
В такую ночь луна – отчетливая, круглая –
уже не властна над пространством.
Но патио есть небо, замкнутое в русло.
Ведь патио – это  у с т ь е ,
и небо по нему впадает в дом.
Затихнув,
вечность ожидает на перекрестье звёзд.
Приятно жить в уютной дружеской тени прихожей:
с плетистою лозой и бочкой
для дождевой воды.


Вариант:

ВНУТРЕННИЙ ДВОРИК

Под вечер два-три цвета в дворике
немного подустали.
И в эту ночь луна – кружок тот ясный –
не властна больше над пространством.
Но дворик – это  н е б о  в  з а в о д и .
А значит, дворик – ещё и  с к л о н ,
и небо по нему соскальзывает в дом.
Затихнув,
вечность поджидает на перекрестке звёзд.
Как славно жить среди потёмок: с лозою виноградной
в дружбе, с прихожей и с колодцем одиноким.


Вариант концовки:

Как славно жить средь дружеских потёмок –
с лозою виноградной,
                с прихожей и колодцем одиноким.

  (с испанского)



   UN PATIO
 de Jorge Luis Borges

Con la tarde
se cansaron los dos o tres colores del patio.
Esta noche, la luna, el claro circulo,
no domina su espacio.
Patio, cielo encauzado.
El patio es el declive
por el cual se derrama el cielo en la casa.
Serena,
la eternidad espera en la encrucijada de estrellas.
Grato es vivir en la amistad oscura
de un zaguan, de una parra y de un aljibe.