Сюлли Прюдом - 1-ый Нобелевский лауреат в поэзии

Гал Аник
Начинаю знакомство с Нобелевскими лауреатами в области поэзии. От каждого - хотя бы парочка стихотворений, несколько фактов-штрихов о жизни и творчестве.
Сюлли Прюдом (наст. имя Рене Франсуа Арман Прюдом; 1839—1907) - первый в моём списке, французский поэт и эссеист, член группы «Парнас», в 1901 году стал первым лауреатом Нобелевской премии по литературе.
Трудился Сюлли Прюдом в одной из нотариальных контор Парижа, а в свободное от работы время писал стихи и публиковал их в сборнике «Парнас». Бывает, что хобби, как бы мы сказали сейчас, становится основным делом жизни. Именно так случилось с Прюдомом.
Поэт рано, в 31 год, переживает потерю близких людей: матери, дяди и тёти. В 1869 году выходит в его переводе первая книга поэмы Лукреция «О природе вещей», затем - сборник «Одиночество", а следом вышли в свет другие книги Сюлли Прюдома: «Испытания» (1866), «Авгиевы конюшни» (1866), «Итальянские зарисовки» (1868).
Он стал одним из самых популярных поэтов Франции. За ними последовали «Военные впечатления» (1870) о франко-прусской войне, участником которой он был, «Судьба», «Бунт цветов» (1874), «Франция» (1874). В последующих сборниках: «Напрасная нежность", в поэмах «Справедливость, «Счастье» - поднимаются такие темы, как справедливость, идеалы, любовь, добро и зло.
Прюдом пишет о безответной любви (сборники "Призма", "Одиночество"), а впоследствии обращается к философской лирике, предпочитая самоотверженную любовь, превосходство чувства над разумом.
Сюлли Прюдом занимается и литературоведением и в своих работах выступает против неоправданного новаторства в поэтическом творчестве.
В 1881 году был избран членом Французской академии, а в 1901 году ему была
присуждена Нобелевская премия по литературе «в знак особого признания его поэтического творчества, которое свидетельствует о возвышенном идеализме, художественном совершенстве и редком сочетании душевных и интеллектуальных достоинств».
Предполагали, что первая премия достанется Льву Толстому, но этого не случилось.
В конце 19 века поэт был популярен в России. Его стихи на русский язык переводили Алексей Апухтин, Иннокентий Анненский.
Скончался Прюдом в 68 лет. Творчество поэта почти забыто в России, но во Франции существует премия Сюлли Прюдома для молодых поэтов.

Наиболее известное в России стихотворение
  Разбитая ваза (нашла его в переводах трёх поэтов)
перевод Алексея Николаевича Апухтина (1840-1893)

Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный,
Ударом веера толкнула ты небрежно,
И трещина, едва заметная, на ней
Осталась… Но с тех пор прошло не много дней,
Небрежность детская твоя давно забыта,
А вазе уж грозит нежданная беда!
Увял её цветок; ушла её вода…
Не тронь её: она разбита.

Так сердца моего коснулась ты рукой —
Рукою нежной и любимой, —
И с той поры на нём, как от обиды злой,
Остался след неизгладимый.
Оно как прежде бьётся и живёт,
От всех его страданье скрыто,
Но рана глубока и каждый день растёт…
Не тронь его: оно разбито.
                <1883>
***
           Для сравнения перевод Петра Филипповича Якубовича (1860-1911)
    Разбитая ваза

Та ваза с гибнущей вербеной
Задета веером была.
Удар бесшумный и мгновенный
Чуть тронул зеркало стекла.

Но рана, легкая сначала,
Что день, таинственно росла:
Хрусталь точила, разъедала
И мерным кругом обошла.

Беда не вовремя открыта:
Цветок безмолвно умирал,
По капле кровью истекал… —
Не тронь её: она разбита!
   
Так часто милая рука
Нам сердце любящее ранит, —
И рана тонко-глубока,
И, как цветок тот, сердце вянет.

Но долго гибельный огонь
От равнодушных взоров прячет, —
Болит и тихо-тихо плачет…
Оно разбито ведь — не тронь!

***
Разбитая ваза
И ещё перевод Сергея Аркадьевича Андреевского (1847-1918)

   
             К той вазе, где вянетъ вервенна,
             Дотронулся вееръ слегка,
             Не дрогнули листья цветка
             И тихъ былъ ударъ какъ измена.
             Но трещины тонкой пила,
             Упорно хрусталь разъедая,
             Всю вазу отъ края до края
             Безъ шума кругомъ обошла.
             Сквозь щель, неприметную глазу,
             Вода истощилась до дна,
             Вервенна суха и грустна,
             Взгляните на стройную вазу:
             Не троньте - разбита она!
   
             Такъ, часто рука дорогая
             Слегка наше сердце язвитъ,
             Но вянетъ любовь молодая
             И язва на сердце горитъ;
             Снаружи для всехъ невредимо,
             Оно сознаетъ въ тишине,
             Какъ плачетъ въ его глубине,
             Растетъ его рана незримо...
             Въ немъ пусто, уныло, темно:
             Не троньте - разбито оно!
 *** 

«Мольба» (перевод О.Н. Чуминой)

О, если б вам была знакома
Боль одиночества, теснящая мне грудь,
Вы, можетъ быть, прошли бы мимо дома,
Где я живу, когда-нибудь.

И если б знали вы, какое утешенье
Ваш ясный взор приносит мне давно,
Вы, может быть, взглянули б на мгновенье
Ко мне в окно.

Когда бы знали вы, что горе и тревога
При виде вас в душе стихают вдруг,
Вы сели бы у моего порога,
Как верный друг.

О том, что я люблю, о том, какой любовью
Люблю я вас, когда б вы знать могли,
Вы, можетъ быть, наперекор злословью,
Ко мне б вошли.

Материалы взяты из Интернета, но краткая ознакомительная статья написана мной.
Со временем тема будет раскрыта подробнее и текст отредактирован.
Галина Аникина